Такую щеголиху представлять.
А этот джентльмен весьма остер,
К тому ж бывал в Испании и знает
Все моды. Положитесь на него,
Он обещает нас повеселить.
Меерплут
Но рост!
Крюквелл
Он будет говорить, что носит
Cioppinos на огромных каблуках,
Как все испанки. Робинсон к тому же
Не ниже.
Меерплут
В самом деле?
Крюквелл
Ни на йоту.
Меерплут
Раз так, то я из них двоих доверюсь
Скорее джентльмену.
Крюквелл
Подойдите
И поздоровайтесь с ним.
Меерплут (Смелтону)
Сэр, мой друг
Вас ознакомил с этим делом?
Смелтон
Да.
Занятный случай! Герцог Утопийский
С прекрасной герцогинею, не так ли?
Меерплут
Так, сударь. Заклинателями духов
Оставлен он и одолжен на время
Моим заботам.
Смелтон
Я надеюсь, с целью
Употребить его как можно лучше?
Меерплут
Так, сударь.
Смелтон
Что касается меня,
Не беспокойтесь: я сыграю роль
И распотешу вас на славу.
Меерплут
Верю.
Смелтон
Где мне переодеться?
Крюквелл
У меня.
Меерплут
Он вам достанет, сударь, все что нужно
И ни на пенни меньше.
Смелтон
Сэр, простите,
Но я участвую лишь в развлеченьях,
А не в расчетах ваших. Обеспечьте
Меня экипировкою испанской,
Каретой и лакеем.
Меерплут
Безусловно.
Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь,
Раз я доверился вам в полной мере
И положился на таланты ваши,
Добавлю кое-что. Поскольку в деле
Понадобится женская поддержка,
Чтоб направлять и поощрять беседу,
То стеной для задуманного фарса
Избрали мы дом леди Веерхвост.
Смелтон
Знаком: и с нею, и с ее дворецким.
Меерплут
Достопочтенным Сбруингсом?
Смелтон
Да, с ним.
Меерплут
Признаюсь вам без ложного стыда,
Что мы, малоземельные дворяне,
Порой принуждены копать болванов
И вспахивать богатых дам взамен
Недостающих акров. В этой леди
Обрел я плодороднейший надел.
Мы разрабатываем с ней проект
Обеспеченья женщин новым кремом
Для кожи (наподобие румян),
Она мечтает получить патент
И монополию.
Смелтон
С какой же целью?
Mееpплут
Чтобы прославиться своим открытьем.
Но вместе с тем надеется на прибыль,
Назначила экспертом по сырью
Мистера Сбруингса, притом ему же
Доверены бухгалтерские книги
И руководство в целом. Если вдруг
Она ввернет при вас на эту тему
(Ведь я представил так, что вы могли бы
Помочь советом делу как особа,
Объездившая свет), присочините
Ей что-нибудь о заграничных средствах,
Подсыпьте ей диковинных названий
Каких-нибудь...
Смелтон
Задача мне ясна.
Так не пора ль заняться подготовкой?
Меерплут
Да, сэр.
Крюквелл
Наш дурень движется сюда.
Меерплут
Ступайте же.
Уходят Смелтон и Крюквелл.
Входит Фицдупель.
Как быстро вы вернулись!
Фицдупель
Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо.
А денег, он сказал, не подвезли
Еще с монетного двора.
Меерплут
Ах, плут!
Чума его возьми!
Фицдупель
Но он клянется!
Меерплут
Такое ремесло его, чтоб клясться.
Напрасно вы поверили.
Фицдупель
Вернусь
И отлуплю его!
Меерплут
Теперь уж поздно.
Фицдупель
Я так горел желанием скорей
Послать кольцо.
Меерплут
Вы правы. Я узнал,
Пока, вас не было, что эта дама
Обедает у леди Веерхвост,
Неподалеку.
Фицдупель
Рядом, в переулке?
Меерплут
Да, сэр. У вас имеется слуга
В приличном платье, бойкий на язык,
Не заикающийся, не гнусавый,
Чтоб передать почтенье и привет
От имени супруги вашей?
Фицдупель
Есть
Пригожий парень, джентльмен по виду.
Его хочу назначить я дворецким
К супруге - Утопийской герцогине.
Вот только имя у него чудное.
Меерплут
Не имя важно тут, а порученье.
Фицдупель
Эй, черт!
Входит Паг.
Ну, как он вам?
(Показывает своего Пага.)
Теперь пройдись.
Взгляните на походку, на осанку.
Меерплут
Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо
И отправляется со мной.
Фицдупель (Пагу)
Смотри же,
Любезнейший, исполни дело с честью,
Иначе повышенья не видать.
Ты понял?
Меерплут
Сэр, он справится с задачей.
Фицдупель
И не забудь воздушный поцелуй
Послать и поклониться по-французски,
Вот этак, спину изогнув... Понятно?
А что до слов...
Меерплут
Слова я подскажу.
Фицдупель
Но я же обучался им в колледже!
Меерплут
Сэр, вскоре вам представится возможность
Блеснуть - после обеда, вечерком;
Ведь вы же званы в гости.
Фицдупель
Вечерком?
Но в это время - представленье пьесы.
Меерплут
Сэр, если леди вас желает видеть,
Придется представленье пропустить,
Она же - президентша.
Фицдупель
Но сегодня
В афише "Черт"!
Меерплут
Черт или даже дьявол
Но надо всем пожертвовать иль сразу
Все потерять.
Фицдупель
Хотя бы на полпьесы...
Меерплут
Сэр, невозможно.
Фицдупель
Хоть на первый акт
Явиться, быть замеченным, подняться
И выйти, чтобы досадить актерам
И наказать поэта - пусть трепещет!
Меерплут
А если он не станет трепетать?
Фицдупель
Так сам хотя б расплатится за ужин!
Меерплут
Он предпочел бы заплатить вдвойне,
Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте
Про дьявола, милорд (я буду так
К вам обращаться конфиденциально),
И вспомните о собственных делах.
Вы, кажется, хотели обратиться
К Магистру препирательств?
Фицдупель
Да, хотел.
Меерплут
Но почему б, милорд, вам самому
Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит,
Что вы способны сами отстоять
Себя в вопросах чести. Пусть я этим
Обижу родича, - мне ваше благо
Всего дороже.
Фицдупель
Я весьма польщен.
Но перейдем...
Меерплут
Конечно, к оглашенью.
Вы вашу волю изъявить могли бы
Немедленно, оставив лишь пробел,
Чтобы вписать туда опекунов {49}
Двух или трех, как захотите.
Фицдупель
О!
Благодарю сердечно, сэр. Ни слова
Об этом больше, умоляю вас.
Мне что-то нездоровится.
(В сторону.)
Когда бы
Я мог так беззаботно рассуждать...
Вот впутался же, дурья голова!
Уходит.
Меерплут
Ну, нам пора.
Паг
А это далеко?
Меерплут
Здесь в двух шагах.
(В сторону.)
Колечко б надо было
Отнять пораньше. Хоть моя испанка
Достойный джентльмен и отвергает
Участье в барыше, а вдруг прельстится?
Характер переменчивый у дам.
Паг
А эти дамы хороши собою?
Меерплут
О да!
Паг
И я представлен буду им?
Входит Шлейфус.
Меерплут
А как же!
(Тихо, Шлейфусу.)
Накладная борода
С тобою?
Шлейфус
Да.
Меерплут
А этот плащ двойной?
Шлейфус
Да, двухсторонний, сэр.
Меерплут
Итак, готовься.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Меерплут, Паг, Ловли.
Меерплут
Ах, Ловли, дай тебя я поцелую,
Моя ловушечка!
Ловли
Прочь!
Меерплут
Не волнуйся,
Я вновь тебя налажу. Что, никак
Не ловятся пичужки? Вот досада!
Ну, подожди: настанут холода,
Я помогу тебе поймать синичку.
Кто у хозяйки?
Ловли
Я сейчас узнаю.
Быстро уходит.
Меерплут
Побудьте здесь пока, я отойду.
Уходит вслед за Ловли.
Паг
Ужасно как охота распуститься,
Попробовать от каждого греха,
Уж раз я в человеческом обличье.
(Подскакивает к вернувшейся Ловли.)
Милашечка!
Ловли
Что вы хотите, сэр?
Паг
Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой,
Как выразился этот джентльмен,
Лежать близ вас дрозденком прирученным.
Вот золото, вы сможете на это
Купить себе в два раза больше юбок,
Чем я сниму с вас...
Входит переодетый Шлейфус.
Шлейфус
Сударь, вы должны
Мне передать кольцо для джентльмена.
Паг
Возьмите.
Шлейфус уводит.
Ну пойми, глупышка Ловли!..
Ловли
Какая наглость!
Паг
Ловли, дорогая!
Ловли
Я закричу, ей-ей!
Входит Меерплут.
Меерплут
Ну где ж вы, сэр?
Кольцо при вас? Идемте.
Паг
Но ведь я
Вам отослал кольцо.
Меерплут
Как - отослали?
Когда? И с кем?
Паг
Да только что от вас
Являлся человек.
Меерплут
Я никого
Не посылал. У вас же был наказ
Вручить кольцо собственноручно, даме.
Вы знаете того, кто приходил?
Паг
Нет, сэр.
Входит Шлейфус.
Меерплут
Ты видел посторонних, Шлейфус?
Шлейфус
Нет, сэр.
Паг
Его видала камеристка.
Меерплут
Расспросим.
Паг (в сторону)
Черт! Я так увлекся ею,