Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело о кукле-непоседе - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28

– Постараюсь.

– Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты – трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность – и желаю удачи!

Китти крепко, по-мужски, сжала ее ладонь.

– Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? – спросила Милдред.

– Не знаю, – подумав немного, ответила Китти. – По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать па и Форри… Ну все, пока, Милдред.

Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести: она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальными своими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу, скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.

Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонил телефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.

Но голос был другой, раскатистый и властный:

– Мисс Дрисколл?

Милдред мгновение колебалась, потом сказала:

– Я слушаю.

– С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам денег, чтобы вы уехали из города. Я…

– Ну, уж вы-то должны это знать, – заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.

– Да ничего я не знаю! – нетерпеливо вскричал Бэйлор. – Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?

Она секунду подумала, потом сказала:

– Он был здесь сегодня вечером.

– Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, – продолжал Бэйлор. – Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?

– Нет.

– Письма у вас?

Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.

– У меня, – заявила она. – Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.

– Ладно, – сказал Бэйлор. – Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь… Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.

В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом – идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.

Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?

Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?

И что все-таки делать с этими письмами?

Китти была права: Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она оказалась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.

Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарримана Бэйлора. Она знала слишком много и в то же время слишком мало.

Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.

Глава 6

Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит.

– У меня для вас две новости, шеф.

– Какие?

– Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?

Мейсон кивнул.

– Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле «Диксикрат». Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.

– Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон.

Делла кивнула.

– Ну что же, – продолжал адвокат, – давай позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у тебя записаны?

Секретарша открыла телефонную книжку.

– Сначала поговорим с нашей клиенткой, – сказал Мейсон.

Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:

– Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю…

– Добрый день, мисс Дрисколл, – сказал адвокат. – Что у вас нового?

Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:

– Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности… В общем, возникло множество осложнений…

– А нельзя ли все это отложить до утра?

– Нет! Нет! Я… Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.

– Молодец! – прокомментировал Мейсон. – Он что, ранен?

– Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук… и я не могу ее найти.

– Вы заявили в полицию? – резко спросил адвокат.

– Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я… Поймите, я просто не могу этого сделать.

– Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.

Мейсон повесил трубку и сказал Делле:

– Теперь соедини меня с другим… М-да, боюсь, нам предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.

– Ничего не поделаешь, – улыбнулась секретарша.

Она набрала номер и сказала в трубку:

– Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру… Да-да… Сейчас я вас соединю.

– Женский голос, – прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. – Довольно приятный… Обещала его позвать.

– Добрый день, – сказал адвокат, взяв трубку.

В ответ послышался продолжительный кашель.

– Алло! Алло! – нетерпеливо воскликнул Мейсон. – Я просил позвать Карла Хэррода.

– Это Хэррод, – прохрипел голос. – Я хотел с вами поговорить…

В трубке снова послышался кашель.

– Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, – слабым голосом продолжал Хэррод. – Нам бы лучше обсудить это наедине.

– Где это случилось?

– У нее в номере.

– Вы заявили в полицию?

– Нет, конечно.

– Почему?

– Это не тот случай.

– А какой это случай?

– Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.

– Не следует ли вам вызвать врача?

– В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.

– Хорошо, – сказал Мейсон. – Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.

– Можете быть в этом уверены.

– Где вас найти?

– Я живу в отеле «Диксикрат», в номере двести восемнадцать.

– Хорошо, – ответил Мейсон. – Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.

Адвокат повесил трубку и воскликнул:

– Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл…

– А не сообщить ли ей об этом в полицию? – перебила его Делла.

– В этом-то все и дело! – воскликнул Мейсон. – Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.

Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле «Рэксмор».

Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.

– Не волнуйтесь, – сказал адвокат. – Давайте выясним в точности, что произошло.

Девушка, заметно нервничая, проговорила:

– Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.

– Слушаю вас, – сказал Мейсон.

– Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгая история…

– Тогда расскажите ее вкратце, – сурово произнес адвокат. – Я хотел бы ее услышать.

– У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мной обошлись.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело о кукле-непоседе - Эрл Гарднер бесплатно.
Похожие на Дело о кукле-непоседе - Эрл Гарднер книги

Оставить комментарий