Герцог
Он мстил за честь супруга и отца.
Королева
Он быть дерзнул судьей моих деяний;Он мать свою на ссылку осудил.Мне, мне его простить? Скорей погибну!Скорей, чем дать ему престол наследный…
Тальбот
Вы честь свою готовы посрамить.
Королева
Не знаете вы, слабые сердца,Что чувствует обиженная мать.Без меры я люблю и ненавижу;Чем ближе к сердцу враг — и будь он сын, —Тем ненависть моя непримиримей.Когда он грудь, питавшую его,Дерзнул пронзить в богоотступной злобе:Сама своей рукою истреблюЯ бытие, дарованное мною.Но вы за что ведете с ним войну?На трон его какое ваше право?Обидой ли, нарушенным ли долгомОн на себя навлек гоненье ваше?О нет! корысть и зависть ваш закон.Но мне он сын — властна я ненавидеть.
Тальбот
Так, мать свою по мщенью знает он.
Королева
Ругатели презренные, не вамПравдивый свет коварством обмануть.На Францию разбойнически рукуПростерли вы, британцы, — но по правуЗдесь шагу нет земли, подвластной вам;Вы хищники. А ты, Бургундский герцог,Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,Не ты ль врагам свою отчизну продал?Не ты ль отцов наследие пришельцу,Грабителю отдал на разграбленье?А все твердит язык ваш: справедливость.О лицемеры, вас я презираю.На мне личины нет; с лицом открытымИду на суд; пусть судит свет… Простите!
(Уходит)
Явление III
Тальбот, герцог, Лионель.
Тальбот
Вот женщина!..
Лионель
Что делать, полководцы?Все ль отступать иль, быстро обратившись,Решительным ударом истребитьБесславие последнего сраженья?
Герцог
Мы слабы; все расстроены полки;И ратником владычествует ужас.
Тальбот
Нас победил слепой, минутный страх —Незапное могущество мгновенья;Но робкого воображенья призракИсчезнет сам, увиденный вблизи;И мой совет: с рассветом переправитьЧерез реку все воинство и статьВ лицо врагу.
Герцог
Подумайте.
Лионель
Но, герцог,Что думать здесь? Минута драгоценна;Теперь для нас один удар отважныйРешит навек: бесчестье или честь.
Тальбот
Так, решено, и завтра мы сразимся,Чтоб истребить мечту, перед которойВсе наше войско в страхе цепенеет.Увидим мы: Тальботова мечаОсмелится ль отведать чародейка?Когда она со мною выйдет в бой —Тогда одним все кончено ударом;Когда же нет (и, верьте, не посмеет),Тогда и страх волшебный истреблен.
Лионель
Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.Не обнажив меча, ее живуюВ виду всего их войска принесуВ британский стан.
Герцог
Не слишком на себяНадейся, Лионель
Тальбот
Сведи нас бог —Ее ласкать рука моя не станет.Теперь пойдем; истраченные силыВозобновим минутою покоя;Но только день займется — на сраженье.
Уходят.
Явление IV
Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцире; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцену.
Иоанна
(окружающим ее рыцарям)
Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает наконец всю глубину театра.
Мы стражу обошли — и вот их лагерь;Нам мрак не изменил; теперь пораС себя сложить покров безмолвной ночи;Пусть в ужасе погибельную близостьУзнает нашу враг… Ударьте разом,Воскликнув: бог и дева!
Солдаты
(гремя оружием)
Бог и дева!
Стражи
(за сценою)
К оружию!
Иоанна
Огня! зажечь шатры!Пускай пожар удвоит их тревогу!Извлечь мечи! рубить и истреблять!
Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать.
Дюнуа
(удерживает ее)
Иоанна, стой; свое ты совершила;Мы введены тобой в средину стана,И в руки нам врага ты предала —Довольна будь, от боя удалисьИ нам оставь кровавую расправу.
Ла Гир
Так, пролагай для войска путь победы;Неси пред ним святую орифламму;Но до меча сама не прикасайся,Чтоб о тебе не ведал бог сражений,Обманчив он, и слеп, и беспощаден.
Иоанна
Кто путь мне заградит? Кто остановитМной властвующий дух?.. Лети, стрела,Куда ее стрелок послал могучий.Где гибель, там должна Иоанна быть;Не в этот час, не здесь она падет;Ей короля в короне видеть должно;Доколь она всего не совершила —Ее главы не тронет вражья сила.
(Уходит)
Ла Гир
Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будетЕй наша грудь защитой.
Уходят.
Явление V
Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот.
Один солдат
Дева! Дева!
Другой
Кто?
Первый
Дева в лагере!
Другой
Не может быть!Как в лагерь ей зайти?
Третий
На облакахПримчалась, с ней все бесы заодно!
Множество бежит через сцену.
Спасайтеся!.. бегите!.. все пропало!
Тальбот
(за ними)
Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат.Разрушена покорность, страх бунтует:Как будто ад все ужасы своиНаслал на нас, и вдруг одно безумствоПостигло всех; и робкий и бесстрашныйБегут; врагу отпора нет; весь лагерьВнезапная погибель охватила.Ужель во мне одном осталась память,А всё вокруг меня в чаду безумства?Итак, опять бежать от малодушных,Во всех боях бежавших перед нами! —Но кто ж сия владычица судьбы,Ужасная решительница битвы,Дающая и львиную отважность,И ратный дух, и силу малодушным?Обманщица ль под маскою геройстваВ презренный страх бесстрашных приведет?И женщина ль — о вечный стыд! — исторгнетИз рук моих награду славы?
Солдат
(бежит через сцену)
Дева!Беги! беги! спасайся, полководец!
Тальбот
(гонится за ним с мечом и убивает его)
Безумец! вот тебе мое спасенье!Никто не смей о бегстве поминать!
(Уходит)
Явление VI
Сцена открывается. На высотах виден пылающий английский лагерь. Бегство и преследование; стук оружия и гром барабанов. Через несколько времени является Монгомери.
Монгомери
Куда бежать?.. Кругом враги, везде погибель!Там вождь разгневанный, карающим мечомДорогу заслонив, навстречу смерти гонит;А здесь ужасная… повсюду, как пожарГубительный, она свирепствует… И нетЗащитного куста, пещеры темной нет.Зачем переплывал я море?.. Бедный! бедный!Обманутый любимою мечтой, я здесьИскал в бою прекрасной славы… что ж нашел?Моей судьбы неодолимая рукаМеня в сей бой на гибель привела… ПочтоНе на брегу моей Саверны я теперь,В дому родительском, где матерь я покинулВ печали, где моя цветущая невеста?
Иоанна является на утесе, освещенная пламенем пожара.