Рейтинговые книги
Читем онлайн Житие Дон Кихота и Санчо - Мигель де Унамуно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 120

76 …убивать андриаков… — Андриак — персонаж романа «Амадис Галльский», чудовище, получеловек–полузверь, побежденный Амадисом.

77 …истово веруя в то, что абсурдно. — Скорее всего, скрытое цитирование (в сокращении) фразы Тертуллиана (ок. 160—после 220) из сочинения «О плоти Христа» («De carne Christi»), которая в ряде философских сочинений Унамуно приводится (также в сокращении) в биде прямой цитаты: «credo quia absurdum» («верую, потому что абсурдно») (см., например: Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. С. 88). В настоящем виде утверждение Тертуллиана выглядит так: «Сын Божий распят — это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо; и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно» (Тертул- лиан. Избр. соч. М., 1994. С. 166). Другим источником для Унамуно могло послужить рассуждение С. Кьеркегора о библейском герое веры Аврааме из книги «Страх и трепет»: «Авраам верил силой абсурда (…) что Бог не потребует у него Исаака» (Кьер- кегор С. Страх и трепет. С. 36).

78 …«барру она мечет так, что самый сильный парень в деревне за ней не угонится». — Барра — особого рода железный прут, метание которого на дальность составляет суть народной игры с тем же названием.

Глава XXVI

79 …молился по четкам из крупных орешков с пробкового дуба… — В первом издании «Дон Кихота» (1605) рыцарь изготавливает четки следующим образом: «Оторвав широкую полосу от подола своей рубашки, болтавшейся у него по ногам, он сделал на ней одиннадцать узелков, один из которых был покрупнее остальных, и получились четки…» (Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Т. 1. С. 371). Этот святотатственный способ изготовления четок привлек к себе внимание цензоров, и во втором издании (также 1605 г.) в текст главы XXVI были внесены изменения: рыцарь сделал себе четки из орешков. Вероятно, Унамуно пользовался при работе над «Житием Дон Кихота и Санчо» текстом второго издания части первой «Дон Кихота» или более поздней его перепечаткой (подробнее о различиях первого и второго изданий «Дон Кихота» см.: Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 107—113).

80 Заканчивая житие святого Симеона Столпника… — Симеон Столпник (356— 459) — христианский аскет и духовный наставник, родом из Киликии (юг современной Турции). Прославился тем родом подвижничества, который называется столпничеством: он поставил столп, окружил его стеной и проводил на его вершине большую часть времени, хотя там не было никаких приспособлений для защиты от зноя, холода, ветра и дождя. Симеон подвизался на столпе более сорока лет, предаваясь непрестанной молитве.

81 …святая Тереса в разделе III главы XIII «Книги моей жизни» говорит нам °° а чему подражать». — См. примеч. 16 к главе II части первой «Жития» (наст. изд. С. 337).

82 …распевая хором старые куплетцы Калаиноса. — Калаинос — персонаж старинного рыцарского романса, мавр, влюбившийся в инфанту Севильи; выражение «куплетцы Калаиноса» («coplas de Calamos») означает «болтовня, вздор» или «анекдот с бородой».

83 …вы, жестоковыйные… — Пока Моисей говорил с Богом на горе Синай, народ Израилев стал поклоняться золотому тельцу. «И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный» (Исх. 32:9). Унамуно, называя своих сограждан жестоковыйными, обвиняет их в нежелании пожертвовать своим здравомыслием ради веры в реальность высшего порядка.

84 И зовете парадоксом то, что щекочет вам дух. — Сходные мысли по поводу парадокса как способа мышления есть у А. Шопенгауэра (1788—1860), оказавшего большое влияние на формирование философии Унамуно: в «Предисловии» к книге «Мир как воля и представление» (1818—1844) философ прямо отстаивал свое право творить с помощью парадоксов, предполагая при этом, что его книга всегда будет служить лишь немногим, «чье необычное мышление найдет ее для себя желанной. Ибо (…) кто же из образованных людей нашего времени, когда наука приблизилась к той прекрасной точке, где парадокс совершенно отождествляется с ложью, кто же решится почти на каждой странице встречать мысли, прямо противоречащие тому, что он раз и навсегда признал окончательной истиной?» (Шопенгауэр А. Собр. соч.: В 5 т. Т. 1. М., 1992. С. 42 (пер. Ю. Айхенвальда)).

Глава XXVII

85 …выдав цирюльника за странствующую девицу. — Главу XXVIII части первой «Дон Кихота» Унамуно в «Житии Дон Кихота и Санчо» пропустил.

Глава XXIX

86 …в которой рассказывается о новом и приятном происшествии, случившемся в тех же горах со священником и цирюльником. — В романе Сервантеса такой подзаголовок имеет оставленная Унамуно без комментария глава XXVIII части первой, содержащая историю Доротеи. В главе XXIX части первой рассказывается «…об остроумной хитрости и способе, с помощью которых наш влюбленный кабальеро был избавлен от наложенного на себя сурового покаяния».

87 Когда падре Лайнес и падре Сальмерон создавали Падуанскую коллегию… — Диего Лайнес (Laynez, 1512—1565) и Альфонсо Сальмерон (Salmeron, 1515—1585) — одни из первых учеников Лойолы, основавшие вместе с ним «Общество Иисуса». Лайнес после смерти Лойолы стал в 1558 г. вторым Генералом Ордена иезуитов. Лайнес и Сальмерон начали основывать иезуитские коллегии в Италии после собрания иезуитов во главе с Лойолой в 1537 г. в Венеции.

88 «Се — человек», — сказали в насмешку о Господе нашем Иисусе Христе… — «Ессе homo» («Се, Человек») — так Пилат назвал Христа перед синедрионом (Ин. 19:5).

Глава XXXI

89 Сей ненадежный мир таков Так сказано у нашего Кампоамора. — Рамон де Кампоамор и Кампоосорио (Campoamor у Campoosorio, 1817—1901) — испанский поэт, противопоставлявший «искусству для искусства» «искусство для идеи, выражаемой обычным языком». Унамуно цитирует близко к тексту строки из стихотворения Кампоамора «Два фонаря» («Las dos linternas»); см.: Campoamor R. Poesias escogidas. Madrid, 1920. P. 75. Цитата приводится в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.

Глава XXXII

90 …о встрече с ним и его хозяином мы уже рассказали… — Эпизод из главы XXXI «Дон Кихота», которого Унамуно в «Житии Дон Кихота и Санчо» не касается.

92…книги, повествующие о приключениях дона Сиронхилио Фракийского и Фелис- марте Гирканского… — Дон Сиронхилио Фракийский — главный герой рыцарского романа «Отважный рыцарь дон Сиронхилио Фракийский» (1545). Фелисмарте (в главе VI части первой «Дон Кихота» встречается и другое написание этого имени — «Флорисмарте») Гирканский — герой «Великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском», первая часть которой опубликована в 1556 г. (автор — Мельчор Ортега).

93 …история же Великого капитана — чистая правда, так же как история Диего Гарсиа де Паредеса. — Великий капитан (Гонсало Фернандес Кордовский, Fernandez (Hernandez) de Cordova, 1453—1515) и Диего Гарсиа де Паредес (Garcia de Paredes, 1466—1530) — прославленные воины. Гонсало Фернандес — полководец, талантливый тактик; воевал с французами за обладание Неаполитанским королевством; за успешную осаду города Ателья (1496) получил прозвище Великий капитан; благодаря его победам Неаполитанское королевство вошло в состав Испанской империи (1504). Диего де Паредес — друг Великого капитана; участвовал в завоевании Гранадского эмирата (1492) и в итальянских походах Гонсало Фернандеса; за свою силу получил прозвище Самсон из Эстремадуры. Персонажи «Дон Кихота» обсуждают анонимное издание «Cronica del gran capitan Gonzalo Hernandez de Cordova у Aguilar, у Breve suma de la vida у hechos de Diego Garcia de Peredes» (Alcala de Henares, 1584).

94 …прошедшее существует не в большей степени, чем будущее; и не в большей степени, чем будущее, оказывает воздействие на настоящее. — Размышления Уна- муно о «тайне времени» отразились в сонете «Vuelve hacia atras la vista, caminante…» (1925; в переводе А. Косс — «О путник, обернись, взгляни назад…»; см.: Унамуно М. де. Избранное: В 2 т. Т. 1. С. 42); хронологически между «Житием Дон Кихота и Санчо» и этим сонетом располагается еще один важный текст — стихотворение Антонио Ма- чадо «Caminante, no hay camino…» (между 1907 и 1917; в переводе В. Столбова — «Помни путник, твоя дорога…»; см.: Испанские поэты XX в. М., 1977. С. 253) — также обращение к образу путника, идущего из прошлого в будущее.

Главы XXXIII и XXXIV

95 Две эти главы… — Подзаголовки этих двух глав Унамуно не приводит.

Глава XXXVI

96 …ты взобрался на самую вершину спасительной веры. — Главу XXXVII части первой романа Сервантеса, «…в которой продолжается история инфанты Микомиконы вместе с другими забавными приключениями», Унамуно в «Житии Дон Кихота и Санчо» пропустил.

Главы XXIX, XL, XLI и XLII

97 Главы эти… — Подзаголовки этих четырех глав Унамуно не приводит.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Житие Дон Кихота и Санчо - Мигель де Унамуно бесплатно.

Оставить комментарий