Шрифт:
Интервал:
Закладка:
256
Луни — этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в. сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья, расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается знаменитый каррарский мрамор.
257
.46-51. Арунс — этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана («Фарсалия», I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход гражданской войны.
258
Манто — дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.
259
Родные мне места — где была впоследствии основана Мантуя, в окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).
260
Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.
261
Бенако (лат. Benacus) — Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией).
262
64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нём.
263
67-69. Там место есть — остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трёх городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто).
264
Пескьера — замок, построенный веронцами у южной, низменной, оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.
265
73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в По у местечка Говерно.
266
Губит верно — порождая малярию.
267
В 1269 г. знатный мантуанец Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путём низложил владевшего Мантуей графа Альберто Касcалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.
268
106-114. Эврипил. — Когда греки ополчились против Трои, оставив дома одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день, благоприятный для отплытия к троянским берегам.
269
Стихи моей трагедии высокой. — См. прим. А., XVI, 128.
270
Микеле Скотто — родом шотландец, астролог XIII в.
271
Бонатти — Гвидо Бонатти из Форли, астролог XIII в.
272
Азденте — сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.
273
Считалось, что колдуньи могут извести человека, вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим истязаниям.
274
124-126. Но нам пора… — Луна, на которой народное воображение различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного, и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.
275
То есть в ночь, когда Данте блуждал ещё в лесу.
276
Знаменитая корабельная верфь и арсенал Венеции, сооружённый в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.
277
Загребалы — общая кличка бесов, вооружённых баграми и охраняющих пятый ров.
278
Святая Дзита — была особо почитаема в городе Лукке, где она жила (XIII в.).
279
Бонтуро Дати — влиятельнейший человек в Лукке и величайший взяточник.
280
Святой Лик — византийское распятие из чёрного дерева в Луккском соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы лицом, стал похож на это изваяние.
281
Серкьо — река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья горожан.
282
Капрона — замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединённому войску луккских и флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.
283
Хвостач объясняет обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А., XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати четырёх лет, и этой веры придерживался Данте («Пир», IV, 23). С момента землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время действия этой сцены — 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и прим.).
284
О аретинцы. — В молодости Данте участвовал в походе против Ареццо и 11 июня 1289 г. сражался как всадник на Кампальдино (Ч., V, 92), где аретинцы были разбиты.
285
То есть в морском плавании, когда путь ветрилам, то есть кораблям, определяется по очертаниям берега или по звёздам.
286
Существовало поверье, что появление дельфинов над водой предвещало бурю.
287
Я был наваррец — по имени Чамполо.
288
Тебальд II — король Наваррский (с 1253 по 1270 г.).
289
Латинян — то есть итальянцев.
290
Из мест, откуда путь до них недлинен — то есть с острова Сардинии, откуда недалеко до Италии.
291
Галлура — один из четырёх округов, или «юдикатов», на которые делилась подвластная Пизе Сардиния и которые управлялись так называемыми «судьями». С 1275 по 1296 г. галлурским судьёй был Нино Висконти (Ч., VIII, 53). Монах Гомита, его министр, широко бравший взятки, кончил жизнь на виселице.
292
Микеле Цанке… логодорец. — Логодоро — название другого сардинского юдиката (см. прим. 81-87). Микеле Цанке, министр, разбогатевший мздоимством, стал, путём брака, правителем Логодоро. Одну из своих дочерей он выдал замуж за генуэзского рьщаря Бранка д'0рья, и тот в 1275 г. предательски убил его (А., XXXIII, 134-147).
293
Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106-108).
294
Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112-117).
295
Братья — минориты — монахи-францисканцы.
296
Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил её, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.
297
Стеклом свинцовым — то есть зеркалом.
298
Повапленный народ — лицемеры, повапленные (то есть покрашенные) снаружи, подобно евангельским «гробам повапленным».
299
Клунийским инокам — то есть монахам монастыря Клуньú (итальянское произношение вместо Клюнú) во Франции.
300
Федериков плащ. — Рассказывалось, будто виновных в оскорблении величества император Фридрих II велел облачать в тяжёлую свинцовую мантию и ставить на раскалённую жаровню. Свинец растапливался, и осуждённый сгорал заживо.
301
Стола — длинная и широкая одежда. Здесь так названа свинцовая мантия лицемеров.
302
Гауденты. — В 1261 г. в Болонье был учреждён орден «рыцарей девы Марии», целью которого считались примирение враждующих и защита обездоленных. Так как члены ордена больше всего заботились о своих удовольствиях, то их прозвали «fratres gaudentes» («веселящиеся братья»).
303
104-108. Каталано деи Малавольти, гвельф, и Лодеринго дельи Андалó, гибеллин, были подестá (правителями) в ряде городов. В 1266 г. флорентийские гибеллины, опасаясь восстания гвельфов, частично оставшихся в городе после разгрома при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51), пригласили Каталано и Лодеринго на должность подестá, для умиротворения граждан. (Обычно брали «одиноких», то есть приглашался лишь один подестá.) Но Каталано и Лодеринго, действуя по указаниям папы, под видом беспристрастия поощряли гвельфов. Данте считает их виновными в том, что гвельфы вскоре изгнали гибеллинов и разрушили их дома, в том числе дома рода Уберти в городском округе Гардинго.
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература