Рейтинговые книги
Читем онлайн Linux для пользователя - Виктор Костромин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 149

К сожалению, даже версия 5.2 StarWriter не является полностью русифицированной и недостаточно корректно обрабатывает документы, созданные с помощью MS Word, поэтому после недолгих экспериментов с этой программой я отказался от ее использования. Подробнее о пакете StarOffice в целом вы можете прочитать в книге А.Федорчука "Офис, графика, Web в Linux" [П1.6].

13 октября 2000 года Sun открыла исходные коды пакета StarOffice. Тем самым появился проект OpenOffice.org (обратите внимание на приставку.org - как говорится на Web-странице проекта, именно так следует правильно именовать данный проект, поскольку "OpenOffice" является зарегистрированной торговой маркой какого-то другого продукта).

Исходные коды OpenOffice.org основаны на технологии, которая первоначально была разработана Sun Microsystems для будущих версий пакета StarOffice™. В отличие от StarOffice проект OpenOffice.org не содержит интегрирующей оболочки - архитектура пакета предполагает отдельное использование входящих в пакет приложений. Пакет написан на языке C++, и включает в себя все основные офисные приложения, такие как текстовый процессор, электронную таблицу, программу управления презентациями, программу для работы с графикой, средства создания диаграмм и редактирования формул. Но OpenOffice.org не включает в себя клиента электронной почты, календаря и браузера.

Среди других новшеств можно отметить использование формата файлов, основанного на стандарте XML, что облегчает взаимодействие с другими продуктами (и, следовательно, с другими пользователями компьютеров), а также обеспечивает ясные перспективы развития продукта в будущем. В состав продукта включены конверторы для других распространенных файловых форматов, включая форматы всех версий Microsoft Office, и улучшена поддержка азиатских языков (китайского, японского, корейского).

В названиях отдельных исполняемых файлов пакета OpenOffice.org прослеживается его происхождение от StarOffice. Весь пакет вызывается командой "soffice." Отдельные программы пакетов вызываются следующими командами:

Таблица 12.3. Названия программ пакета OpenOffice.org.

Программа Команда Текстовый процессор swriter Менеджер презентаций simpress Электронная таблица scalc Программа работы с графикой sdraw Программа обработки формул smath

В настоящее время локализация пакета OpenOffice.org выполнена для 27 языков. Пакет стабильно работает в операционных системах Solaris, Linux (включая PPC Linux) и Windows. Перенос его на платформы FreeBSD, IRIX и Mac OS X находится в стадии завершения.

Это все были общие сведения. Пора уже рассказать немного о первых впечатлениях от работы с самой программой. Работал я с версией 641b, которая входит в состав дистрибутива Red Hat Linux 7.2 Cyrillic Edition от “Урбан-софт”.

Установка программы производится достаточно просто, - разворачиваем в одном из доступных каталогов архив и запускаем программу установки setup из полученного каталога install. Для начала можно выбрать стандартный вариант установки (есть еще варианты Minimal и Custom). Установка прошла у меня без всяких проблем, после чего в моем домашнем каталоге появился подкаталог OpenOffice.org641. В этом каталоге имеется символическая ссылка с именем soffice, которая позволяет запустить программу. Запускается по этой ссылке программа swriter, т. е. текстовый процессор. Остальные программы надо запускать по их собственным именам.

Внешний вид окна программы, конечно, несколько непривычен для пользователя MS Office. Кроме обычных полосок меню и панелей инструментов в верхней части окна имеется еще вертикальная панель инструментов слева. Но, в общем-то, все элементы окна достаточно понятны.

К сожалению, я познакомился с этой программой на последнем этапе работы над данной книгой, и у меня нет возможности дать подробное описание этого текстового процессора. Отмечу только самое существенное.

Для начала я, естественно попробовал просто вводить произвольный текст на русском языке. Никаких проблем с набором не возникло, но буквы почему-то наезжают друг на друга (проблема, о которой уже сообщалось применительно к StarOffice). Попытки изменить шрифт показали, что наиболее приемлемым является Helvetica. Текст стал в целом читабелен, но полностью эффект наезжающих букв не устранился. Вставка картинки (снимка окна программы) и таблицы прошли без проблем (при этом при создании таблицы сразу сформировалась ее шапка).

Далее я попытался сохранить набранный текст в формате MS Word. Для этого выбрал пункт File / Save as, и в выпадающем списке File Type - пункт Microsoft Word 97/2000/XP, ввел имя файла и щелкнул по кнопке Save. Перезагрузился в Windows и открыл сохраненный файл. Вначале картинка не появилась, однако, после того, как в меню Вид я выбрал пункт Разметка страницы, все встало на свои места. С таблицей тоже все нормально. Так что сохранение файла в формате Word работает.

Обратное действие - открытие в OpenOffice.org файла, созданного в MS Word - также прошло успешно. Правда, первоначально некоторые строки вывелись целиком квадратиками вместо букв. Но, как оказалось, это следствие разницы в наборах шрифтов (или стилей) - после выделения соответствующей части текста и изменения шрифта текст становится вполне читаемым.

Между прочим, приведенное краткое описание пакета OpenOffice.org набрано в программе swriter.

Не имея сейчас возможности заниматься подробным описанием даже программы swriter, не говоря уже об остальных программах пакета, хочу только сформулировать первый вывод. Самое важное, на мой взгляд, то, что впервые появилась возможность под Linux работать с файлами, созданными в Microsoft Office. Тем самым уже нет необходимости запускать эмуляторы для того, чтобы просмотреть файл формата MS Word, полученный как вложение по электронной почте от любого из приверженцев Microsoft. И не беда, что пока есть претензии к качеству вывода изображения на экран. Все открытые продукты постоянно совершенствуются и развиваются и недостатки будут со временем устранены. Но появление OpenOffice.org разрывает последнюю нить, привязывавшую приверженцев Linux к продукции Microsoft, и позволяет им полностью перейти в среду Linux.

12.8. Словари и переводчики

Лично я отрицательно отношусь к программам, которые предназначены для автоматического перевода текста с одного языка на другой. Как бы ни старались разработчики таких программ, но добиться сколь-нибудь приемлемого качества перевода им не удается, и, думаю, в ближайшем будущем не удастся. Созданные такими программами переводы могут просто до абсурда изменить смысл написанного. Поэтому сам я такими программами не пользуюсь и вам не советую.

Другое дело словари. Без словаря не могут, как мне кажется, обойтись даже профессиональные переводчики. Даже на родном языке мы не всегда понимаем значение некоторых слов, так что вынуждены пользоваться толковыми словарями и энциклопедиями. Так что иметь электронный словарь просто необходимо. И такие словари существуют, в частности для Linux. Естественно, что большинству пользователей в первую очередь требуется англо-русские словари, чтобы понимать пояснения к программам, которые в абсолютном большинстве случаев даются на английском.

Я не проводил сравнительного анализа электронных словарей, результаты которого мог бы вам здесь предложить. Первой мне попалась программа slovo, разработанная Д.Анисимовым, к которой я уже привык, и она меня вполне устраивает. Эта программа использует широко известный англо-русский словарь Мюллера (хотя могут быть подключены и другие словари) и дает транскрипцию английских слов, так что в обычной практике ее вполне достаточно.

Рис. 12.26. Окно программы slovo

Некоторые затруднения у вас может вызвать получение транскрипции, поскольку для корректной работы этой части программы необходимо установить специальные шрифты (это естественно, обычные шрифты не содержат знаков транскрипции). Однако в руководстве к программе, которое прилагается и в русскоязычном варианте, необходимые действия подробно описаны, так что объяснять это здесь нет нужды. По крайней мере, у меня все получилось, думаю, что и у вас тоже все будет нормально, разве что придется приложить небольшие усилия.

После запуска программы появляется окно, изображенное на рис. 12.26, только первоначально три нижних поля пусты.

Вы можете выбрать требующее перевода слово из списка в верхнем поле, либо прямо ввести его в строке ввода (второе сверху поле). В процессе ввода происходит перемещение подсветки в списке слов на слово, ближайшее к введенной Вами комбинации символов. Нажатие на клавишу ‹Enter› приводит к появлению перевода в нижнем поле окна программы и транскрипции в поле, расположенном над переводом. Пункт меню Словари позволяет сменить словарь (не все словари позволяют выводить транскрипцию, в моем случае этим свойством обладал только словарь Мюллера).

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 149
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Linux для пользователя - Виктор Костромин бесплатно.

Оставить комментарий