взглянуть на отца. По крайней мере, мать и Роза были в безопасности. 
Коротышка покопался в кармане куртки, достал смятый лист бумаги и молча протянул им.
 Сандро с отцом, все еще держа руки поднятыми, посмотрели на бумагу. Это оказался список всех жильцов их дома, с указанием возраста и даты рождения. Должно быть, его составили по документам общины, конфискованным в синагоге. Имена Сандро и отца стояли рядом с именами матери и Розы.
 — Wo? — Коротышка указал на их имена. — Wo? Wo?
 Сандро знал, что по-немецки это означает «где». Нацист спрашивал, где его мать и Роза.
 — Todt, — быстро ответил он, что означало «мертва».
 — Was ist?[132] — Высокий ткнул пальцем в сторону кровати Розы, которую втиснули рядом с кроватью Сандро.
 Сандро быстро сообразил:
 — Todt — обе, на прошлой неделе.
 — Hier![133] — Коротышка протянул Сандро еще одну бумагу.
 Сандро и его отец в ужасе прочитали:
  1. Вы, ваша семья и прочие евреи из вашего дома должны быть переселены.
 2. Вы должны взять с собой:
 а) продовольствие не менее чем на восемь дней;
 б) продуктовые карточки;
 в) удостоверение личности;
 г) стаканы для питья.
 3. Также вы можете взять:
 а) небольшой чемодан с личными вещами, одеждой, одеялами и т. д.;
 б) деньги и драгоценности.
 4. Заприте квартиру (дом). Заберите ключи с собой.
 5. Инвалиды, даже в самых тяжелых случаях, ни в коем случае не должны оставаться дома. В лагере есть лазареты.
 6. Через двадцать минут после вручения уведомления семья должна быть готова к отъезду.
  У Сандро задрожала рука, державшая листок. Их везли в трудовой лагерь.
 — Zwanzig minuten! — крикнул коротышка, и немцы ушли, захлопнув за собой дверь.
 Сандро потянулся к отцу, и они крепко обнялись. Никогда еще отец не казался ему таким худым и хрупким. Сандро хотелось плакать, но он взял себя в руки.
 — Слава богу, мама и Роза в больнице. Они в безопасности.
 — Да, но мы же договаривались с Капплером. — Отец, разволновавшись, отстранился от Сандро. — Мы выполнили свою часть сделки.
 — Значит, они заберут двести человек? Вот, значит, что происходит?
 — Наверняка. Они не соблюли условия сделки. Повели себя недобросовестно. Это существенное нарушение закона.
 — Но что мы можем поделать? Надо идти. Мы не можем тут спорить о законности их действий.
 — Но ведь есть закон. Есть понятие чести. Мы встречались с самим Капплером.
 — Папа, нужно собираться. На юридические дискуссии нет времени. Закон нам сейчас не поможет. Теперь закон — это немцы. — Сандро поспешил к своей кровати.
 — Мы заключили устный договор, сынок. — Отец стоял неподвижно, качая головой. — Мы выполнили свою часть договора. Это явное нарушение.
 — Папа, пора одеваться. — Сандро положил удостоверение личности и одежду в рюкзак, а отец подошел к шкафу и достал рубашку.
 — Полагаю, Альманси и Фоа позвонят Капплеру. Ему придется нам многое объяснить, это уж точно.
 — Не забудь удостоверение личности. — Сандро сложил в рюкзак стаканы и продуктовые карточки. — Остальное я захвачу.
 — Интересно, как Капплер будет оправдываться. Это ведь просто немыслимо.
 — Ключи я взял. — Сандро достал их из ящика и положил в карман. — Мы оставим дверь незапертой для мамы и Розы.
 — Ну конечно, вмешается Ватикан. — Отец надел рубашку и покачал головой. — Со временем справедливость восторжествует. Нас выпустят из трудовых лагерей. Слово Капплера нерушимо.
 Сандро вырвал страницу из блокнота и взял карандаш, вдруг подумав, что это уже вторая записка, которую он пишет за сутки. Он начал было выводить имена матери и Розы, но вспомнил, что сказал немцам, будто те мертвы. Вместо этого Сандро написал:
  Не волнуйтесь за нас. Увидимся, как только сможем. Мы вас любим.
  Он отложил карандаш.
 — Готов? — спросил Сандро отца.
 — Почти. — Тот затянул галстук. — Положи записку в банку с чаем, так мама ее точно найдет. Она ведь так любит чай, сам знаешь.
 — Хорошая идея, — сказал Сандро, удивляясь ходу мыслей отца. Вряд ли мать бросится заваривать чай, когда вернется домой и обнаружит, что они пропали.
 Он оставил записку на столе.
   Глава девяносто седьмая
  Марко, 16 октября 1943
 Проснувшись, Марко увидел отца: уже одетый, тот склонился над его кроватью.
 Почему-то в спальне горел свет.
 — Что такое, папа?
 — Вставай, нам пора. — Отец был мрачен. — Немцы что-то затевают в гетто.
 Марко сразу же подумал о Сандро. Он откинул одеяло и вскочил. Слышно было, как мать молится в родительской спальне.
 — То-то вчера вечером было слишком тихо. — Отец поджал губы и покачал головой. — И как я не догадался, что они что-то замышляют…
 — Остальные придут? — Марко подошел к стулу, взял штаны и быстро натянул.
 — В свое время. Мы ближе всех, так что пойдем первыми. Немцы оцепляют гетто. Они выставили караулы возле синагоги, на Виа-дель-Портико-д’Оттавия, Виа-ди-Сант-Анджело-ин-Пескерия, Пьяцца Костагути и Пьяцца Маттеи.
 От страха в груди Марко все сжалось. Семья Сандро жила недалеко от Пьяцца Костагути. Он накинул рубашку и застегнул пуговицы.
 — Колонна немецких грузовиков едет по набережной Ченчи.
 Марко быстро обулся.
 — И много их?
 — Около тридцати, с ними сопровождение. А будет еще больше.
 Отец вышел из комнаты, и Марко бросился за ним.
 — О нет. Это огромная операция.
 — Да, и грузовики пустые. Нацисты набьют их людьми. — Отец и Марко спустились по лестнице.
 — Как такое могло случиться? Евреи отдали им золото, они заключили сделку.
 — Похоже, сделка была лишь уловкой, чтобы потянуть время. Они и не собирались соблюдать условия.
 — Что? Но почему?
 — На организацию столь крупной операции требуется время. Должно быть, они ее давно планировали. Вот почему арестовали карабинеров. — Отец спустился по лестнице и направился в кладовую, Марко шел за ним по пятам.
 — Ты считаешь, они заберут двести человек?
 Отец открыл дверь в кладовую и включил свет, но ответа не последовало.
 — Папа? Они все равно заберут двести человек?
 Отец посмотрел на него с выражением, которого Марко никогда у него не видел: на его лице отпечаталась смесь печали, гнева и решимости.
 — Сынок, сдается мне, для двухсот человек грузовиков слишком много.
 — О чем ты? — с бешено колотящимся сердцем спросил Марко. — Что ты хочешь сказать?
 — Похоже, что нацисты заберут всех евреев. Они вывезут всех из гетто, как в Германии. Это rastrellamento[134].
 Марко выругался себе под нос.
 — Нет! Не может быть! Всех?
 — Всех. — Отец потянулся к полке, где за банками они прятали пистолеты.
 И без того потрясенный Марко онемел от ужаса. Но затем испытал еще более мрачное чувство — чистую ярость.
 Отец достал два пистолета, один спрятал себе в карман, а второй протянул Марко.
 — Он заряжен.
 — Идем, — сказал Марко, беря пистолет.
   Глава девяносто восьмая
  Марко,