С. 404. …«Барчестерские башни»… – Вымышленный город Барчестер, в котором разворачивается действие серии романов Энтони Троллопа, – место весьма мрачное.
…картам мистера Брэдшоу присуще очарование традиционности… – Первый выпуск «Железнодорожного справочника Брэдшоу» увидел свет в 1832 году. Кроме того, командор Траффорд Брэдшоу являлся героем популярных в 1920-е годы приключенческих книг для подростков.
С. 415. …по поводу пропавшего Касса… – Касс – персонаж из романа Дж.Элиот «Сайлес Марнер», негодяй, обокравший героя и сбежавший. Наверное, потому его и ищет беллетриция.
С. 427. Кэтринисты – сторонники младшей Кэтрин из «Грозового перевала» Эмили Бронте.
С. 438. Читала «Тристрама Шенди» Стерна? – Роман Лоренса Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» написан весьма сбивчиво и хаотично, едва ли не в постмодернистском духе.
С. 441. Джордж Формби – в нашем мире певец и комедийный актер первой половины XX века. Его выступления состояли по большей части из веселых двусмысленных песенок. Благодаря жене Берил, которая была и его импресарио, он стал самым популярным артистом в английском шоу-бизнесе на рубеже 30-40-х годов. Автор явно намекает на президентов – бывших деятелей искусства, таких как Рейган, Гавел и др.
С. 470. …в голиафовской лаборатории в Олдермастоне… – В городе Олдермастоне долгое время находился центр по разработке ядерного оружия.
С. 550. …за подписью некоего Бриггса… – Скорее всего, документ выписывал поверенный Бриггс из «Джен Эйр».
Примечания
1
Тэсс – героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
2
Макса де Винтера – персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».
3
Порция – жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.
4
Энн Хатауэй (1556-1623) – жена Шекспира.
5
Бодлианская библиотека – библиотека Оксфордского университета.
6
«Упадкок и разрушение» – Роман Ивлина Во.
7
Рок Хадсон и Дорис Дэй – легендарная голливудская пара.
8
Dove (англ.) – голубь. Символ мира и кротости.
9
Диатрима – крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.
10
Тилацин – тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.
11
Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж.Беньяна.
12
Виктор Борге (1909-2000) – всемирно известный датский комик и пианист.
13
Ральф Воан-Уильямс (1872-1958) – знаменитый английский композитор.
14
«Все чудесатее и чудесатее» – Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».
15
Буджумы – нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).
16
Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842-1914?) – знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.
17
Перевод М.Лорие.
18
Использован фрагмент перевода романа Ф.Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.
19
Мэтью Хопкинс – знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.
20
Брунел, Исамбарт К. – известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.
21
Дюшан, Марсель (1887-1968) – французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.
22
«Сестер Нолан» – ирландская группа, популярная в 80-х.
23
«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» – Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.
24
«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.
25
«Маленькие женщины» – роман Луизы Олкотт.
26
«1984» – роман-антиутопия Дж.Оруэлла.
27
Перевод И.Гуровой.
28
«Разум и чувство» – Роман Джейн Остин.
29
8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.
30
Дэвид Бальфур и Катриона – герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».
31
«Барчестерские башни» – роман Э.Троллопа.
32
International Standard Book Number – международный стандартный книжный номер.
33
Харрисский твид – шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.
34
Пилот Фабьен – один из героев «Ночного полета» Экзюпери.
35
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) – английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});