за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.
2
Гарроча – деревянный шест, который всадник держит в руке и выполняет с ним разные движения, управляя лошадью посадкой и одной рукой.
3
Чулосы – пешие бойцы в бою с быками.
4
Aficionado (исп.) – любитель чего-либо; фанат.
5
Мензурное фехтование – поединок на острых саблях-шлегерах между двумя представителями студенческих объединений в центральноевропейских государствах. Название происходит от термина mensur, который, в свою очередь, происходит от латинского mensura («размерность»). Правила мензурного фехтования подразумевают строго фиксированное расстояние между противниками, что придавало схватке статичность. В прошлом мензуры были широко распространены в Германии, Австрии, Швейцарии, а также в Бельгии, Польше и балтийских регионах; целями таких поединков были демонстрация фехтовального мастерства и испытание собственного мужества, – они не являлись ни спортом, ни дуэлями, никогда не проводились для разрешения споров, не предполагали определения победителей и проигравших.
6
Река провинции Гранада в Испании, является притоком реки Хениль. Река была первоначально названа от римского слова для обозначения золота (Aurus), потому что во времена Древнего Рима люди добывали золото на ее берегах.
7
Этот джентльмен – шпион (исп.).
8
Добро пожаловать, джентльмен (исп.).
9
Испанская монета весом 25 граммов из серебра 900-й пробы.
10
Алкогольный напиток на основе фруктового сырья, традиционный для областей северо-запада Испании.
11
Высказывание приписывается легендарному моряку, герою Триполитанской войны Стефану Декатуру.
12
Ступайте с Богом, джентльмены! (исп.)
13
Именно под таким именем выступал король Людовик XVI в суде, по итогам которого его приговорили к казни через отсечение головы. – Прим. сост.
14
Ох уж этот шутник Дролин! (фр.)
15
Жирондисты – одна из политических партий в эпоху Великой французской революции. Сторонники личной свободы, поклонники демократической теории Руссо; в первые месяцы 1792 года столь яростно критиковали внешнюю политику двора, что Людовик XVI был вынужден уступить им места в министерстве. – Прим. сост.
16
Ваше здоровье (нем.).
17
В 1895 году маркиз Кинсберри, отец лорда Альфреда Дугласа, с которым Уайльд предположительно состоял в интимной связи, начал против писателя судебный процесс по обвинению в моральном развращении и склонению к гомосексуализму. Уайльду присудили два года тюрьмы. – Прим. сост.
18
Жан-Луи «Ханс» Гиан (1868–1944) – берлинский артист кабаре, репортер судебной хроники и писатель. Он писал в основном криминальные романы, но также и сценарии для постановок. – Прим. сост.
19
Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства (Пьемонта) с 1849 года, из Савойской династии; первый король единой Италии нового времени с 1861 года.
20
Огонь (итал.).
21
Джованни Пьерлуиджи Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, один из виднейших полифонистов эпохи Ренессанса. Наиболее значительный представитель Римской школы музыки.
22
У нас есть поэт! (лат.); пародия на «Habemus papam» – традиционное объявление протодиаконом Коллегии кардиналов или старшим кардиналом-дьяконом, участвующим в папском конклаве факта избрания нового Папы Римской католической церкви. – Прим. сост.
23
Имеется в виду сражение Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 года. – Прим. сост.
24
См. Евангелие от Матфея, 9:18; от Марка, 5:22; от Луки, 8:41. – Прим. сост.
25
Написано с ошибкой; правильно – «Quousque tandem?» (лат. «Доколе же еще?») – сделавшееся поговоркой выражение нетерпения: начальные слова первой речи Цицерона против заговорщика Луция Сергия Катилины: «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?», т. е. «Доколе же еще, Катилина, будешь ты злоупотреблять нашим терпением?». – Прим. сост.
26
Лукас Кранах-старший (1472–1553) – немецкий живописец и график эпохи Ренессанса, совмещавший в своем творчестве готические традиции с художественными принципами Возрождения; один из сооснователей «Дунайской школы живописи». – Прим. сост.
27
Рыцарь Астольф и фея Альцина – персонажи французского и итальянского эпоса, действующие также и в поэме Ариосто «Неистовый Орландо», откуда взят эпиграф к рассказу. По сюжету фея Альцина превращает Астольфа в миртовое дерево, но фея Мелисса возвращает рыцарю человеческий облик. – Прим. сост.
28
Перевод Г. Шокина.
29
Фукс (от нем. или идиш «лисица») – распространенная немецкая или еврейская фамилия; в данном случае используется как имя нарицательное. – Прим. сост.
30
Орган религиозного управления у ряда протестантских конфессий (лютеране, кальвинисты и т. п.). – Прим. сост.
31
Крупный остров в одноименном заливе у побережья Гаити, крупнейший из его островов-сателлитов.
32
Roi – царь, король (фр.).
33
«Симплициссимус» (лат. «Наипростейший», «Абсолютный простак») – первый (1669) и наиболее яркий образец плутовского романа на немецком, главное произведение Г. Я. К. Гриммельсгаузена, названное по имени главного героя. «L’Assiette au Beurre» – иллюстрированный французский еженедельный сатирический журнал с анархистской политической повесткой, выпускавшийся между 1901 и 1912 годами. – Прим. сост.
34
Козлята без рогов (фр.).
35
Кюстер (нем. Küster) – церковный служитель, обеспечивающий порядок в церкви. У протестантов – слуга или смотритель храма, отвечающий за церковное имущество. – Прим. сост.
36
Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1160 – ок. 1228) – знаменитый миннезингер. Принадлежал к рыцарскому сословию, но своей земли не имел – выступал как странствующий министериал (служилый рыцарь), согласно некоторым историческим свидетельствам, побывал в Палестине. Исполнение песен и стихов собственного сочинения служило ему средством к пропитанию. – Прим. сост.
37
Черная разновидность раухтопаза, которую часто называют черным хрусталем. – Прим. сост.
38
Герой немецких произведений о короле Артуре, сын Персиваля, рыцарь Грааля. Существует одноименная опера. – Прим. сост.
39
Фрагмент крылатого выражения «Pecunia non olet» (лат. «Деньги не пахнут»). – Прим. сост.
40
Бухайра Тшад – арабское