Поцеловав нас на прощание последним соскользнувшим со ствола эвкалипта лучом, солнце ушло за горизонт; стало темнеть, и почти тотчас же похолодало, как всегда бывает в горах. Мы не пошли, а почти полетели, паря в воздухе, по направлению к дому. Нам не терпелось сообщить всему миру о нашей только что обретенной любви. Дядя Руперт сразу же известил о столь важном событии обеих дочерей и немедленно спустился в погреб, чтобы взять несколько бутылок старого, специально припасенного для подобных случаев вина; тетя Бургель разволновалась до такой степени, что ни с того ни с сего запела какую-то песню на родном языке; при этом она немедленно принялась строгать, резать и шинковать все необходимые ингредиенты для знаменитого блюда-афродизиака. Собаки устроили в вольере веселую возню, сопровождавшуюся радостным лаем; именно они первыми почувствовали пьянящую вибрацию нашего чувства. Стол накрыли с размахом, как для настоящего роскошного пира: на скатерть была выставлена праздничная посуда, мужья кузин — хозяева свечной фабрики — с радостью выпили за здоровье и счастье своего давнего соперника, сами же сестры, хихикая и перешептываясь, отправились взбивать перины и ставить свежие цветы в кувшины в лучшей гостевой комнате, той самой, где много лет назад они вместе с кузеном осваивали первые уроки восхитительных земных радостей. Когда семейный ужин подошел к концу, мы с Рольфом удалились в приготовленную для нас комнату. Я впервые оказалась в этом просторном помещении с камином, в котором уже горели сухие ветки боярышника, и с установленной на возвышении большой кроватью, накрытой невероятно мягкой, просто воздушной периной. Из-под потолка к кровати спускался балдахин — белоснежный, как фата невесты. И в ту, и в последующие ночи мы любили друг друга с такой страстью, что вся мебель и все деревянные конструкции в доме засверкали, будто заново отполированные и позолоченные.
А потом мы любили друг друга все спокойнее и спокойнее, пока наконец любовь совсем не обтрепалась и не протерлась до дыр.
А может быть, все было не так. Может, нам выпало счастье обрести особенную любовь, и мне уже не пришлось ничего придумывать; я лишь приодела ее в нарядное платье, чтобы она лучше сохранилась у меня в памяти; в конце концов, кто сказал, что нельзя построить свою жизнь и окружающий мир такими, какими ты сам хочешь их видеть. Да, я немного преувеличивала, когда писала, например, что наш медовый месяц был жарким до безумия, что мы заново пробудили интерес к жизни в этом опереточном городке, что все здесь стало по-другому, что все улицы и переулки наполнились горячим дыханием и жадным шепотом, что в часах с кукушкой свили гнезда голуби, что в одну прекрасную ночь на кладбище расцвел миндаль и что сезон любви у собак дяди Руперта начался в тот год гораздо раньше обычного. Лучше я напишу о том, как в этот замечательный месяц время словно остановилось, словно спряталось внутрь себя, свернулось, как платок в руках фокусника; я напишу, как Рольф Карле, от мрачности которого не осталось и следа, а все тщеславие рассыпалось в пыль, забыл о мучивших его кошмарах и вновь запел песни своего детства и отрочества, а я под его пение исполняла для него танец живота, которому научилась на кухне в доме Риада Халаби; а еще между смехом, улыбками и бокалами вина я рассказывала ему сказку за сказкой, и некоторые из них были даже со счастливым концом.
Примечания
1
Эстремадура — историческая область в западной части Испании. (Здесь и далее — примечания В. Андреева.)
2
Сарсуэла — испанская разновидность оперетты.
3
Мачете — большой тяжелый нож, тесак.
4
Сид Кампеадор (Родриго Диас де Бивар; 1043–1099) — кастильский дворянин, самый знаменитый участник Реконкисты (отвоевания испанцами своей территории у мавров). Главный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и многочисленных романсов.
5
Виталисио — по-испански означает «пожизненный». В данном случае: пожизненный президент.
6
К арл ос Гардель (1890–1935) — аргентинский актер, певец. В Латинской Америке прозван «королем танго».
7
Consuelo — утешение (исп.).
8
Органза — разновидность шелка.
9
Гринго — так в Латинской Америке называют иностранцев, обычно североамериканцев.
10
Вуду (водуизм) — афрохристианский культ, получивший распространение в Карибском регионе.
11
Святая Лусия (?—304) — христианская великомученица. Покровительница слепых.
12
Кумбия — колумбийский народный танец, который исполняют с зажженной свечой в руке.
13
Ранчеро — народный танец-песня в ряде латиноамериканских стран.
14
Фританга — латиноамериканское блюдо из жареного мяса с ливером.
15
Война за независимость испанских колоний в Америке длилась с 1810 по 1826 год.
16
Гейдельберг — старинный город в юго-западной части Германии.
17
Святая Рита — заступница за людей перед Сыном Божиим.
18
Галисийка — уроженка Галисии, исторической области на северо-западе Испании.
19
Альмерия — провинция на юге Испании (в Андалусии).
20
Игуаны — семейство ящериц, распространенное в Центральной и Южной Америке.
21
Гарун аль-Рашид (763–809) — арабский халиф, герой сказок «Тысяча и одна ночь».
22
Мачизм — доктрина, распространенная в Латинской Америке, согласно которой роль в семейной и общественной жизни отводится мужчине-самцу (мачо).
23
В 1959 году.
24
«Но пасаран!» («Они (фашисты) не пройдут!») — лозунг испанских республиканцев во время Гражданской войны 1936–1939 годов.
25
Кюрасао — остров в Карибском море, у берегов Венесуэлы; принадлежит Нидерландам.
26
Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса; вследствие травмы ей пришлось ампутировать ногу, однако она не покинула театральные подмостки.
27
Речь, несомненно, идет о Габриэле Гарсиа Маркесе.
28
Речь идет о соратниках Фиделя Кастро, победивших в 1959 году.
29
Герилья — название партизанской войны в Испании и Латинской Америке.
30
Речь идет о событиях 1968 года.
31
Мартин Порресский (1579–1639) — перуанский священник; канонизирован в 1962 году.