Примечания
1
Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.
3
«Который за нас был увенчан тернием» (лат.) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.
4
«Который за нас нес крест» (лат.).
5
«Который за нас был распят» (лат.).
6
Дословно: будь передан Богу (др. греч.) — традиционные слова отлучения от церкви.
7
Да (исп.).
8
«Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.
9
Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.
10
Человек человеку волк (лат.).
11
«Дельфина» — роман Ж. де Сталь.
12
Марк Август Пикте (1752–1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.
13
Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. (Примеч. ред.)
14
Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. (Примеч. ред.)
15
Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.
16
Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
17
Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».
18
Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.
19
Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).
20
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
21
Древнеримский поэт.
22
Дед Чарльза Дарвина.
23
Евангельские советы (лат.) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.
24
«Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» (лат.).
25
Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» (лат.).
26
Не так ли? (фр.)
27
А почему бы и нет (итал.).
28
Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.
29
Ищите женщину (фр.).
30
Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.
31
Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.
32
Лк 4:6; русский синодальный перевод.
33
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).
34
«Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» (лат.).
35
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).
36
Мир тебе (лат.).
37
Здесь и сейчас (лат.).
38
Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.
39
Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.
40
До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. (Примеч. ред.)
41
Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
42
Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.
43
Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.
44
Волк обыкновенный (лат.).
45
Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.
46
Любимая (фр.).
47
Деньги (исп.).
48
Пасси — район в Париже.
49
Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.
50
Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.
51
По собственной инициативе (лат.).
52
Суассонский волк (фр.).
53
По моде (фр.).
54
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});