193 …вымученные изощрения траурного Кеведо… — Франсиско де Кеведо и Виль- егас (Quevedo у Villegas, 1580—1645) — испанский писатель и поэт эпохи барокко. Виднейший представитель консептизма — поэтического течения (одной из разновидностей «темного стиля»), основывающегося на игре со значениями слов, в которой раскрываются неожиданные взаимосвязи вещей и явлений. Этот же прием Кеведо использовал и в своих прозаических произведениях — плутовском романе «История жизни пройдохи по имени дон Паблос» («Historia de la vida del buscon llamado don Pablos», 1626), цикле памфлетов «Сновидения» («Suenos») и др. Тема смерти — одна из важнейших в творчестве Кеведо. Эпитет «траурный», возможно, напрямую связан с названиями трех «Сновидений» Кеведо: «О Страшном Суде» («Sueno del Juicio Final», 1606), «О преисподней» («Sueno del Infierno», 1608) и «О смерти» («Sueno de la Muer- te», 1621). Сопоставление творческой манеры и мировидения Кеведо и Сервантеса, двух мастеров испанской литературы золотого века, — тема, к которой Унамуно неоднократно возвращался (см. сонет «Слова, которыми писал Кеведо…» — наст. изд. С. 298).
194 …в описании Великого прохвоста… — Имеется в виду главный герой плутовского романа «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
Глава LVIII
195 …святого Диего Матамороса… — Святой Диего или Сантьяго (другая форма того же имени) — апостол Иаков, покровитель Испании. Матаморос буквально значит «Истребитель мавров». По преданию, могила святого находится в городе Сантьяго, столице провинции Галисия.
196 …ибо Царствие Небесное берется силою… — См. примеч. 7 к главе I части первой «Жития» (наст. изд. С. 336).
197 …совсем как сказано у Тересы де Хесус… — См. примеч. 16 к главе II части первой «Жития» (наст. изд. С. 337).
198 Нужно стать детьми, чтобы войти в Царствие Небесное. — Ср.: «Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мф. 18:3).
199 …с мистиками кастильской земли… — См. примеч. 266 к главе LXVIII части второй «Жития» (наст. изд. С. 367).
200 «Довлеет дневи злоба его». — Слова из Нагорной проповеди Ииуса, в современном переводе: «Довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).
201 …это наш сон, как и наша жизнь… — См. примеч. 139 к главе XXIV части второй «Жития» (наст. изд. С. 353).
202 Не соломина ли в твоем глазу затуманивает твой взгляд и позволяет тебе видеть бревно в моем? — Переосмысление евангельского выражения: «Что ты смотришь на сучек в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф. 7:3).
203 Об этом уже сказал Сехисмундо, брат Дон Кихота: Кто ж отдаст небесную славу ^ И величье непреходяще. — Сехисмундо — главный герой драмы Педро Каль- дерона де ла Барки (Calderon de la В area, 1601—1681) «Жизнь есть сон» («La vida es sueno», 1636). Унамуно считал, что в этой драме ставятся важнейшие вопросы христианской этики, и называл Кальдерона (в повести «Святой Мануэль Добрый, мученик») «великим доктором церкви» (титул этот католическая церковь присваивала самым выдающимся богословам). Цитируется отрывок из явления II действия третьего пьесы. Отрывки «Но, правда ли, сон ли, равно / Творить добро я намерен» (см. главу LXXIV части второй «Жития» — наст. изд. С. 216) и «О вечности надо помыслить (…) И величье непреходяще» Унамуно цитировал в эссе «Смерть Дон Кихоту!» (см.: наст. изд. С. 247), а также в книге «О трагическом чувстве жизни у людей и народов» (см.: Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. С. 249). Здесь и далее отрывки из драмы «Жизнь есть сон» приводятся в переводе И. Тыняновой, где название драмы передано как «Жизнь это сон» (см.: Кальдерон П. Пьесы: В 2 т. М., 1961. Т. 1. С. 565—566).
204 …знаменитый Хорхе Манрике °° Вы заслужили». — Хорхе Манрике (Manrique, 1440—1478 или 1479) — испанский поэт, знатный дворянин, храбрый воин. Самое известное его произведение — «Строфы Хорхе Манрике на смерть его отца» («Coplas de Jorge Manrique a la muerte de su padre», 1476), одна из вершин испанской средневековой поэзии. Концепция трех жизней человека, разработанная в «Строфах», близка философии трагического чувства жизни Унамуно (см. об этом, например: Fernandez Ре- layo Н. El problema de la personalidad en Unamuno у en San Manuel Bueno. Madrid, 1966. P. 159). Здесь и далее цитаты из Манрике приводятся в переводе А. Косс, выполненном специально для настоящего издания.
205 Хорошо сказал о том Фернандо дель Пульгар, советник, секретарь и летописец Католических королей… — Фернандо дель Пульгар (Pulgar, ок. 1436—ок. 1493) — автор книги «Славные мужи Кастилии» («Claros varones de Castilla», 1486), содержащей 24 портрета кастильских дворян времен короля Энрике IV (1425—1474); незаконченной осталась его «Хроника Католических королей, дона Фернандо и доньи Исабель» («Cronica de los seiiores Reyes Catolicos don Fernando у dona Isabel», 1468—1490). Католическими королями («los Reyes Catolicos») в Испании называют Фердинанда (Фернандо) Арагонского (Fernando de Aragon, 1452—1516) и Изабеллу (Исабель) Кастильскую (Isabel de Castilla, 1451—1504), чей брак привел к объединению двух крупнейших королевств Пиренейского полуострова и положил начало образованию Испанской империи.
206 …повествуя о графе де Аро, доне Педро Фернандесе де Веласко… — Педро Фернандес де Веласко (Fernandez de Velasco), граф де Аро (Наго) — коннетабль (см. примеч. 250 к главе LXVII части второй «Жития» — наст. изд. С. 366), самый могущественный феодал Старой Кастилии XV в.
207 …после того как он повредил себе ногу? — См. примеч. 10 к главе II части первой «Жития» (наст. изд. С. 336).
208 и увидишь, что мир — твое творение, а не твое представление, как говорил германец. — По–видимому, имеется в виду А. Шопенгауэр (см. примеч. 85 к главе XXVI части первой «Жития» — наст. изд. С. 346).
209 Над всеми отрицаниями «логики» — науки разума w возвышаются утверждения науки сердца, назовем ее «кардиака»… — Неологизм Унамуно. Слово «логика» происходит от греческого «logos» — «слово», «понятие», «разум»; слово «кардиака» — от греческого «kardia» — сердце. Мысль о существовании особой «логики сердца», у которой есть свои законы, отличные от законов логики разума, можно встретить в «Мыслях» (опубл. 1669) Блеза Паскаля (1623—1662) («Мы познаем истину не только разумом, но и сердцем»; см.: Паскаль Б. Мысли / Пер. Ю. Гинзбург. М., 1995. С. 104) — одного из любимых мыслителей Унамуно.
210 Истина — это то, что заставляет жить, а не то, что заставляет думать. — Один из краеугольных камней мировоззрения Унамуно. Проблеме соположения разума и сердца в их отношении к стремлению человека жить вечно посвящен большой философский труд Унамуно «О трагическом чувстве жизни у людей и народов»; его сонет «Разум и вера» («Razon у fe», 1910; см.: Унамуно М. де. Избранное. Т. 1. С. 37 (перевод А. Косс)) заканчивается так:
Согласен разум, спорит или смолк, жить для бессмертия — и цель, и долг.
211 …и сам Христос, скорбя в оливковой роще, взмолился Отцу своему, дабы пронес мимо чашу мук. — В Гефсиманском саду Иисус молился и говорил: «Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26:39).
212 …разыгрывая в лицах эклоги Гарсиласо и Камоэнса. — Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega, 1501—1536) — испанский поэт эпохи Возрождения, автор эклог, элегий, сонетов. О Луише ди Камоэнсе см. примеч. 9 к главе I части первой «Жития» (наст. изд. С. 336).
213 …подобно Антею… — См. примеч. 71 к главам XVIII, (XIX и XX) части первой «Жития» (наст. изд. С. 344).
214 …в отличие от жены Лота… — Библейское предание. Когда Господь решил истребить города Содом и Гоморру, погрязшие в грехе, праведнику Лоту и его семье было обещано спасение, если, уходя из Содома, они не будут оглядываться назад. «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Быт. 19:23).
215 При шутках всех сказал, по известному романсу, Родриго Диас де Бивар покуда не минуло десять лет. — О Сиде см. примеч. 32 к главе VIII части первой «Жития» (наст. изд. С. 339). О каком романсе идет речь, неясно.
216 «Ты ж Сиду и всем похвалялся потом °° Безрукий болтун, бесстыдно ты врешь! °° Вы бросили их, и грош вам цена. Ни словом единым я здесь не солгал!» (стих 3351). — Цитируется «Песнь о моем Сиде» (см.: Западноевропейский эпос. С. 695). Строке «Вы бросили их, и грош вам цена» (3346) предшествуют следующие строки:
Сражусь я с тобой пред лицом короля За доний Эльвиру и Соль де Бивар (3344—3345).
Речь идет о двух дочерях Сида, выданных замуж за инфантов Каррьонских (Ферран- до Гонсалеса и Диего Гонсалеса), избитых своими мужьями и брошенных ими в лесу.
Глава LIX
217 …во второй песни суровой поэмы «Араукана» °° в баловнях у ней! — Цитируются строки 7—8 строфы 4 песни II «Арауканы» (см.: Ercilla A. de. La Araucana. P. 58). См. примеч. 38 к главе VIII части первой «Жития» (наст. изд. С. 340).
Глава LX
218 Дистрибутивная справедливость… — Дистрибутивное (распределяющее) право назначает справедливую долю благ и наказаний, причитающихся данному лицу (термин, заимствованный из «Этики» Аристотеля) (см.: Сервантес Сааведра. М. де. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Т. 2. С. 875).