Рейтинговые книги
Читем онлайн Фикс - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
назад и закрыла глаза.

Какое-то время Амос молча смотрел на нее, затем отвернулся и уставился на реку.

На этот раз его глаза остались широко раскрытыми.

Слова благодарности

Мишель, самой лучшей в моей жизни.

Майклу Питчу за то, что всегда умело управляет своим кораблем.

Линдси Роуз, Энди Доддсу, Карен Торрес, Энтони Гоффу, Бобу Кастильо, Мишель Макгонигл, Эндрю Данкану, Кристоферу Мерфи, Дэйву Эпстайну, Трейси Дауд, Брайану Маклендону, Мэттью Балласту, Лукасу Фосету, Деб Фаттер, Бет де Гузман, Томасу Луи, Оскару Стерну, Мишель Карас, Стефани Сиребиан, Бриджид Пирсон, Фламур Тонузи, Бланке Олет, Джозефу Бенинкейсу, Тиффани Санчес, Али Катрону, Мэри Урбан, Барбаре Славин, Анне Твуми, Шону Форду, Рейчел Харистон и всем в издательстве «Гранд Сентрал паблишинг» за то, что проделали вместе со мной этот путь.

Аарону и Арлин Пристам, Люси Чайлдс Бейкер, Лизе Эрбах Вэнс, Митчу Хоффману (и спасибо за новую прекрасную редакторскую работу), Фрэнсис Джалет-Миллер, Джону Ричмонду и Мэтту Белфорду, моим замечательным друзьям и сторонникам.

Энтони Форбсу Уотсону, Джереми Треватану, Трише Джексон, Кэти Джеймс, Алексу Сондерсу, Саре Ллойд, Эми Лайнс, Стюарту Дуайеру, Джоффу Даффилду, Джонатану Аткинсу, Шарлотте Уильямс и Нилу Лэнгу из издательства «Пан Макмиллан» за то, что они продолжают возносить меня к звездам за рубежом.

Правину Найду и его команде в издательстве «Пан Макмиллан» в Австралии за фантастическую работу.

Каспиану Деннису и Сэнди Вайолетт — за то, что они такие замечательные.

Кифу Брюэру и Орлагу Кэссиди — за ваши потрясающие аудиозаписи.

Стивену Маату и всей команде «Бруна» — за отличную работу.

Роланду Отуэллу — за потрясающую корректуру.

И Кристин Уайт и Мишель Батлер — за то, что издательство «Коламбус Роуз» идет верным курсом.

Сноски

1

«Штат конского каштана» — официальное прозвище штата Огайо, где в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Национальная футбольная лига (НФЛ) — высшая лига в профессиональном американском футболе.

3

Агентство национальной безопасности (АНБ) — ведомство в составе Министерства обороны США; занимается безопасностью правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

4

Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Д. Болдаччи «Последняя миля».

5

Пейтон Уильямс Мэннинг (р. 1976) — игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге («Индианаполис Колтс», «Денвер Бронкос»); является одним из лучших игроков в своем амплуа за всю историю НФЛ.

6

Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).

7

Садись в машину! (исп.)

8

Помощь не нужна! (исп.)

9

Не понимаю (исп.).

10

Уходите немедленно! Немедленно! (исп.)

11

До́ма (исп.).

12

Сыном (исп.).

13

…моего дома. Немедленно! (исп.)

14

«Убить пересмешника» — знаменитый роман американской писательницы Харпер Ли.

15

«Большое яблоко» — неофициальное прозвище Нью-Йорка.

16

Имеется в виду песня «Дама в красном» ирландского певца и композитора Криса де Бурга. В ней говорится о первой встрече автора песни со своей будущей женой, которая привлекла его внимание эффектным красным нарядом.

17

«Незнакомцы в поезде» — триллер А. Хичкока по одноименному роману П. Хайсмит. Два человека знакомятся в поезде и договариваются совершить два убийства — каждый устраняет того, кто мешает другому, и таким образом оба они остаются вне подозрений.

18

Приготовь раствор (исп.).

19

Веди его сюда (исп.).

20

Место для двоих (исп.).

21

Он федеральный агент (исп.).

22

Непереводимая игра слов: английское whistleblower — «осведомитель» — дословно означает «свистящий в свисток».

23

Английская идиома, означающая самую горячую и очевидную улику по делу.

24

«Правило Миранды» — юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый по подозрению в том или ином преступлении должен быть уведомлен о своих правах до начала допроса.

25

Сюртэ — Главное управление национальной безопасности МВД Франции.

26

«Оксиконтин» — синтетический обезболивающий препарат, по своему действию сходный с морфием.

27

Кубок Хайсмана — трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.

28

Квотербек — игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.

29

Лига «Поп Уорнер» — лига американского футбола для мальчиков 7–15 лет.

30

«Коттон боул» (англ. «Хлопковая чаша») — футбольный стадион в Далласе, шт. Техас, где ежегодно в канун Нового года (до 2010) проходила встреча лучших университетских футбольных команд сезона.

31

«Огайо Бакайз» — название ряда команд (в т. ч. и по американскому футболу) Огайского государственного университета.

32

В Форт-Миде находится Центральное управление АНБ.

33

Редакция не несет ответственности за представления автора о различных аспектах мировой политики в целом и российской политики в частности.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Фикс - Дэвид Балдаччи бесплатно.

Оставить комментарий