Рейтинговые книги
Читем онлайн Современная комедия - Джон Голсуорси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 234
легковес! Никто не обратит на него серьезного внимания. Он вспомнил первую речь депутата от Корнмаркета. По крайней мере он, Майкл, замолчал сегодня, как только слушатели начали зевать. Ему было жарко, и он проголодался. Оперные певцы толстеют от звука своего голоса, а члены парламента худеют! Он решил прежде всего принять ванну.

Он одевался, когда вошла Флер.

– Ты говорил прекрасно, Майкл. Но какая это скотина!

– Кто?

– Его фамилия Мак-Гаун.

– Сэр Александр Мак-Гаун? А что такое?

– Завтра прочтешь в газетах. Он инсинуировал, будто ты, как один из издателей, заинтересован в том, чтобы книга Фоггарта имела сбыт.

– Да, это сильно!

– И вся его речь была возмутительна. Ты его знаешь?

– Мак-Гауна? Нет. Он депутат от какого-то шотландского города.

– Тебе он враг. Блайт тобой очень доволен и возмущается Мак-Гауном; твой отец тоже. Я еще ни разу не видала его таким взбешенным. Ты должен написать в «Таймс» и объяснить, что еще до выборов вышел из издательства Дэнби и Уинтера. Твои родители у нас сегодня обедают. Ты знал, что твоя мать была в палате?

– Мама? Да ведь она ненавидит политику.

– Она сказала только: «Жаль, что Майкл не откинул волосы со лба. Мне нравится его лоб». А когда Мак-Гаун сел, она заметила: «Дорогая моя, у этого человека как будто срезан затылок. Как вы думаете, не из Пруссии ли он родом? И мочки ушей у него толстые. Не хотела бы я быть его женой». У нее был с собой бинокль.

Когда Майкл и Флер спустились вниз, сэр Лоренс и леди Монт уже были в гостиной и стояли друг против друга, словно два аиста, если не на одной ноге, то, во всяком случае, с большой важностью. Откинув волосы со лба Майкла, леди Монт клюнула его в лоб.

– Как вы там высидели, мама?

– Милый мой мальчик, я была ужасно довольна. Вот только этот человек мне не понравился – у него безобразная форма головы. Но где ты набрался таких познаний? Ты очень умно говорил.

Майкл усмехнулся.

– А вы что скажете, сэр?

Сэр Лоренс скорчил гримасу.

– Ты сыграл роль enfant terrible[18], дорогой мой. Одним твоя речь не понравится потому, что они никогда об этом не думали, а другим – именно потому, что думали.

– Как! Значит, в душе они фоггартисты?

– Конечно. Но в палате не следует защищать подлинные свои убеждения. Это не принято.

– Славная комната, – проворковала леди Монт. – Раньше она была китайской. А где «Обезьяна»?

– В кабинете у Майкла, мама. Она нам надоела. Хотите до обеда взглянуть на Кита?

Когда Майкл остался наедине с отцом, они оба уставились на один и тот же предмет – на табакерку эпохи Людовика XV, которую отыскал где-то Сомс.

– Папа, вы реагировали бы на инсинуацию Мак-Гауна?

– Мак-Гаун – фамилия этого торгаша? Да, несомненно.

– Как?

– Уличил бы его во лжи.

– В частном разговоре, в прессе или в палате?

– И то, и другое, и третье. В разговоре я бы просто назвал его лжецом, в заметке употребил бы слова «легкомысленное отношение к истине, а в парламенте выразил бы сожаление, что его плохо информировали. Можно добавить, что людям случалось получать за такие вещи по физиономии.

– Но неужели вы допускаете, что кто-нибудь поверит этой клевете? – спросил Майкл.

– Поверят всему, что свидетельствует о развращении политических нравов. Это так свойственно людям. Забота о честности общественных деятелей была бы превосходной чертой, если бы ее обычно не проявляли люди, сами столь мало честные, что и в других они вряд ли сумеют ее оценить. – Сэр Лоренс поморщился, вспомнив ОГС. – А кстати, почему Старого Форсайта не было сегодня в палате?

– Я ему предложил пропуск, но он сказал, что не был в палате с тех пор, как Гладстон проводил билль о гомруле. Да и тогда пошел только потому, что боялся, как бы его отца не хватил удар.

Сэр Лоренс вставил монокль.

– Я не совсем понимаю.

– У отца был пропуск, и он не хотел его терять.

– Понял. Очень благородно со стороны Старого Форсайта.

– Он нашел, что Гладстон слишком многословен.

– А! В былые годы речи бывали и длиннее. Ты быстро справился со своим делом, Майкл. Я бы сказал, что со временем из тебя выйдет толк. А у меня есть новость для Старого Форсайта. Я знаю, почему Шропшир не разговаривает с Чарли Ферраром. Старик только с этим условием и заплатил в третий раз его долги, чтобы спасти от доски позора. Я надеялся на что-нибудь более таинственное. В каком положении процесс?

– Последнее, что я слышал, это что проводят какие-то взаимные запросы сторон.

– А, знаю. Отвечают такое, что ничего не разберешь, и притом вполне беспристрастно. Потом задают тебе ряд вопросов, и ты отвечаешь точно так же. Из всего этого адвокаты что-то извлекают. Что у вас сегодня на обед?

– Флер обещала заколоть жирного тельца, когда я произнесу мою первую речь.

Сэр Лоренс вздохнул:

– Очень рад. Твоя мать снова увлекается витаминами, и теперь мы едим главным образом морковь, обычно сырую. Хорошо, когда в жилах жены течет французская кровь! По крайней мере не страдаешь от недоедания. А вот и дамы!..

Не раз отмечалось, что люди, подчеркивающие свое презрение к отзывам прессы, прочитывают за завтраком все газеты в те дни, когда отзыв должен появиться. Майкл истратил на утренние газеты около шиллинга. Из тридцати газет только в четырех упоминалось о его речи. «Таймс» изложила ее сжато и точно; «Морнинг пост» выхватила несколько фраз об империи, предпослав им слова: «В не лишенной интереса речи…» «Дейли телеграф» отметила: «Среди других ораторов выступил мистер Майкл Монт», а «Манчестер гардиан» сообщила: «Депутат от Мид-Бэкса в своей первой речи ратовал за переселение детей в доминионы».

Сэр Александр Мак-Гаун, несколько лет заседавший в парламенте, удостоился большего внимания, но об инсинуации в газетах не было ни слова. Майкл обратился к «Хансарду».

Его собственная речь сверх ожидания показалась ему вполне связной. Когда вошла Флер, он дочитывал речь Мак-Гауна.

– Налей мне кофе, старушка.

Флер подала ему кофе и, прислонившись к плечу, сказала:

– Этот Мак-Гаун ухаживает за Марджори Феррар: теперь припоминаю.

Майкл размешал сахар.

– Черт возьми! В палате такими дрязгами не занимаются.

– Ошибаешься. Мне Элисон говорила. Вчера я просто не подумала. Отвратительная речь, не правда ли?

– Могло быть хуже, – усмехнулся Майкл.

– «Как один из компаньонов фирмы, выпустившей это любопытное произведение, он, несомненно, заинтересован в его распространении – вот чем можно объяснить энтузиазм оратора». Неужели это тебя не приводит в бешенство?

Майкл пожал плечами.

– Ты когда-нибудь сердишься, Майкл?

– Дорогая моя, не забудь, что я проделал войну. Ну-с, напишем в «Таймс». Как бы это сформулировать?

«Сэр!

Разрешите мне через вашу уважаемую газету (этак спокойнее) и в интересах публики (чтобы звучало не слишком лично) …» Гм! А дальше?..

– «… сообщить, что сэр Александр Мак-Гаун солгал, намекнув в своей речи, что я заинтересован в распространении книги

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 234
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современная комедия - Джон Голсуорси бесплатно.

Оставить комментарий