35
Организация девочек-скаутов; основана в 1910 году.
36
Лондонская семья гангстеров.
37
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
38
Игра слов построена на том, что фамилию героя «Фортьюн» (Fortune), означающую «счастье, удача», путают со словом «luck», которое тоже переводится как «удача, везение».
39
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
40
Телепрограмма информационного и занимательного характера для детей; передается Би-би-си-1 с 1958 года.
41
Крупный коммерческий банк, который входил в «Малую шестерку» банков.
42
Графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей частично вошли в состав Большого Лондона; иногда к ним причисляют Хартфордшир и Суссекс).
43
Государственная компания, осуществляющая морские и сухопутные перевозки. Основана в 1904 году.
44
Один из фильмов о Джеймсе Бонде, снятый в 1983 году.
45
Британский актер, снявшийся в семи фильмах о приключениях Джеймса Бонда.
46
Популярный ведущий телевизионных программ о животных.
47
Миллионер, владелец авиалиний. Также имеет крупную собственность в различных сферах бизнеса.
48
Передовая линия заселения Дикого Запада, которая в Америке получила названия фронтира, то есть границы. Эта подвижная граница непрерывно передвигалась на запад.
49
Очень низкая оценка. Основные оценки – «А», «В» и «С».
50
Персонажи мультфильмов.
51
Совершенно фантастично (фр.).
52
Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.
53
Актер, сыгравший роль Монти Питона.
54
Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).
55
Английский эстрадный певец.
56
Американская певица.
57
Название шоколада.
58
Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.
59
Футбольный тренер.
60
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
61
Персонаж мультфильма-«ужастика».
62
Сеть продовольственных супермаркетов.
63
Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.
64
Центральные графства Англии.
65
Что? (исп.)
66
Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.
67
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
68
Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.
69
Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.
70
Персонаж телевизионной программы о законе.
71
Северо-западный пригород Лондона.
72
Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.
73
Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».
74
Телевизионная программа для подростков.
75
Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.
76
«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.
77
Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.
78
Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).