… γενόμενοζ μεν μηνοειδήζ ό ήλιοζ
έξέλιπε και πάλιν άνεπληρώθη έκφανέντωνδέ…,
то есть «став подобным полумесяцу, солнце затмилось и снова восполнилось».
Во-вторых, κα'ι πάλιν означает строгую последовательность действия έξε'λιπε и άνεπληρώθη, резко отделяет одно от другого [d9]. Поэтому нельзя считать, что обстоятельства, сопровождающие одно действие (άνεπληρώθη), относятся так же и к другому (έξέλιπε). Таким образом, солнце приняло форму полумесяца до того, как восполнилось, и после (или одновременно) того, как затмилось. Переводчики на немецкий, английский, французский языки могут передать эту последовательность только описательно: в этих языках нет причастия, которое имело бы значение предшествования. Обстоятельственное придаточное предложение, подлежащее которого не встречается в главном предложении ни в именительном, ни в одном из косвенных падежей, может заменяться особым обстоятельственным оборотом Genitivus Absolutus, где подлежащее придаточного предложения поставлено в родительном падеже, а сказуемое заменено [d10] родительным падежом причастия того же глагола.
Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие несовершенного вида, то действие оборота происходит одновременно с действием главного предложения [d10]. Например,
ό ήλιοζ άνεπλρώθη άστέρωντινῶν έκφαινομένων,
«Солнце восполнилось, в то же время показывались какие-то звезды». Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие совершенного вида, то действие оборота предшествует действию главного глагола [d10]. Например,
ό ήλιοζ… άνεπληρώθη… άστέρων τινῶν εκφανεντων,
«Солнце… восполнилось, перед этим показались какие-то звезды». В нашей фразе действие оборота Genitivus Absolutus предшествует только действию άνεπληρώθη (восполнилось). В самом деле, во фразе:
ό ήλιοζ έξέλιπε… καί πάλιν άνεπληρώθη γενόμενοζ
μηνοειδήζ καί άστέρων τινῶν εκφανεντων,
союз καί πάλιν соединяет сказуемое έξέλιπε (затмилось) и сказуемое άνεπληρώθη (восполнилось), а союз [d11] καί соединяет действия-обстоятельства, которые в силу причин, изложенных выше, по-разному грамматически оформлены. Однако Фукидид мог бы обозначить оба действия-обстоятельства через однородные обстоятельственные предложения, например так:
ό ήλιοζ έξέλιπε… καί πάλιν άνεπληρώθη, έπεί
έγενετο μηνοειδής καί έπεί αστέρες τινεξ έςεφάνησαν
«Солнце затмилось и вновь восполнилось, после того, как оно сделалось похожим на полумесяц и после того, как показались звезды». Итак, действие γενόμενοςи действие αστέρων τινῶν έκφανέντων соединены союзом καί и составляют единую обстоятельственную группу, относящуюся к άνεπληρώθη, но установить, как соотносятся между собой действия γενόμενος μηνοειδής и αστέρων τινῶν έκφανέντων (появление Солнца, похожего на полумесяц, и звезд) — какое из них предшествует, или же они находятся в какой-то другой зависимости — на основе грамматического анализа нельзя.
Примечание 3. Если считать, что καί соединяет оборот Genitivus Absolutus со всей фразой
ό ήλιος έξέλιπε… καί πάλιν άνεπληρώθη
… καί αστέρων τινῶν έκφανέντων,
— то получится, что появление звезд на небе предшествует и затмению и восполнению Солнца. В таком случае налицо противопоставление (появления звезд затмению и восполнению Солнца), которое грамматически не оформлено частицами μέν и δἕ:
ό ήλιος έξέλιπε… καί πάλιν άνεπληρώθη… καί άστέρων δέ τινῶν έκφανέντων.
Следовательно, такая точка зрения неправомерна. С другой стороны, признать, что καί только соединяет оборот Genitivus Absolutus со всей фразой, не противопоставляясь ей, это значит признать, что действие «появление звезд» равноценно и однородно с действием «затмение-восполнение», а такого быть не может. Во-первых, Genitivus Absolutus — по своей сущности обстоятельство и равноценно придаточному предложению, а потому не может быть равноправным с главным предложением, но должно быть подчинено ему. Во-вторых, εξέλιπε, άνεπληρώθη άστέρων τινπίν έκφανέντων, [d13], которые не однородны, то есть объединение действий «затмилось», «восполнилось», «появились звезды», тем более в один ряд, — ошибочно.
Заключение.ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ СЛЕДУЮЩАЯ: СОЛНЦЕ ЗАТМИЛОСЬ — СТАЛО ПОХОЖИМ НА ПОЛУМЕСЯЦ — ПОКАЗАЛИСЬ ЗВЕЗДЫ — СОЛНЦЕ СНОВА ВОСПОЛНИЛОСЬ.
Современные языки передают, как правило, конструкции древнегреческого языка описательно, то есть имеющиеся формы уточняются с помощью наречий или других слов [d13]. Так, оборот Genitivus Absolutus заменяется придаточным предложением, а причастие ’γενόμενοζ — личной формой глагола. Чтобы показать предшествование действия «сделалось похожим на полумесяц» действию «восполнилось», пользуются соответствующим порядком слов.
Литература и Примечания к Приложению 1.
[d1] Curtius, «Erlauterungen zu meiner griechischen Schulgrammatik», c. 181–182.
[d2] Schwyzer, «Griechische Grammatik», t. 1, Bd. 2, 1950, c. 248 и далее.
[d3] Черный, «Об отношении видов русского глагола к греческим временам». СПб, 1887, с. 4–8.
[d4] Необходимо оговорить вопросы терминологии: глагольные формы представляют собой сложный сплав значений — вид, наклонение, время и т. п. Могут возникать разногласия по поводу того, стоит ли глагол в изъявительном наклонении совершенного вида, или глагол совершенного вида стоит в изъявительном наклонении, имеет ли вид причастия от глагола «х», или глагол «х» такого-то вида имеет причастие. Подобные вопросы остаются за пределами данной работы, и будут считаться вопросами терминологии.
В данном случае важно только то, что две формы могут быть противопоставлены по одному признаку — виду глагола, например: έξέλειπε, έξέλιπε — 3-е лицо, единственное число, действительный залог, изъявительное наклонение, но έξέλειπε — глагол несовершенного вида, а έξέλιπε — глагол совершенного вида.
[d5] Например, противопоставление по родам в прошедшем времени. Существующая форма восходит к перфектному причастию.
[d6] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, 103 а, параграф 45.
[d7] Ibid., параграфы 45 и 138–143.
[d8] Ibid., параграф 103 в, Черный, «Об отношении видов…», с. 21–28.
[d9] Künner, «Ausfürliche Grammatik der Griechischer Sprache», t. 2, Bd. 2, 524(1).
[d10] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, параграфы 45 и 144.
[d11] Künner, «Ausfürliche Grammatik der Griechischer Sprache», 521 (1–2).
[d12] Ibid., параграф 522. Об одновременности и предшествовании действий см. также Черный, «Об отношении видов…», особенно на с. 21–28.
[d13] Например, в английском переводе Блумфильда «having been» уточняется «after», во французском переводе — «avoir eu», «ayant brille'» — словами «apres» и «dans l'intervalle».
Приложение 2
Распределение погодных объемов в исторических источниках
Погодные объемы некоторых русских летописей.Двинской летописец (полная версия).
Объемы летописных фрагментов, описывающих отдельные годы, подсчитаны нами по изданию [671]. Для каждого года указан объем (в строках данного издания) соответствующего фрагмента текста. Запись, например, 1342-7, означает, что объем фрагмента, относящегося к 1342 году, равен 7. И так далее.
Рядом с некоторыми годами стоит не одно значение объема, а два. Этим мы указываем, что комментаторы данной летописи выделяют здесь основной, древний текст, и позднейшие вставки, дополнения. Поэтому мы отдельно подсчитывали объем основного фрагмента летописи и его объем с учетом дополнений. Приведены только НЕНУЛЕВЫЕ значения объемов. Иными словами, если какой-то год вообще не описан в летописи, то в нашем перечне этот год опущен.
1342-7; 1397-5; 1398-13; 1417-6; 1431-2; 1464-19; 1491-5; 1499-4; 1511-19; 1530-3; 1534-2; 1541-2; 1543-2; 1546-25; 1547-1; 1549-3; 1550-2; 1553-17; 1555-19; 1556-4; 1557-2; 1584-8; 1587-1; 1588-12; 1589-12; 1591-3; 1593-3; 1597-4; 1598-5; 1600-2; 1601-2; 1603-12; 1604-5; 1608-3; 1610-4; 1611-3; 1613-9; 1614-11; 1615-11; 1616-11; 1617-11; 1618-2; 1619-2; 1620-2; 1621-2; 1622-2; 1624-3; 1627-4; 1629-5; 1633-1; 1634-5; 1635-1; 1636-14; 1638-2; 1640-2; 1641-1; 1642-4; 1643-1; 1644-1; 1645-5; 1646-14; 1647-6; 1648-2; 1650-2; 1652-28; 1653-6; 1654-15; 1655-16; 1656-5; 1658-8; 1659-3; 1661-3; 1663-12; 1664-3; 1665-7; 1666-8; 1667-30; 1668-41-8 5; 1669-0-4; 1670-15-25; 1671-9-18; 1672-4-19; 1673-7-15; 1674-22-50; 1675-31-54; 1676-69-149; 1677-0-20; 1678-17; 1679-29; 1680-6; 1681-17; 1682-61; 1683-15; 1684-4; 1685-12; 1686-5; 1688-8; 1689-3; 1690-16; 1691-69; 1692-17; 1693-106; 1694-68; 1695-3; 1696-121; 1697-7; 1698-6; 1699-9; 1700-17; 1701-3; 1702-36; 1703-3; 1704-3; 1705-18; 1706-12; 1707-3; 1708-17; 1709-8; 1710-20; 1711-9; 1712-11; 1713-2; 1714-9; 1715-9; 1716-8; 1717-7; 1718-8; 1719-7; 1720-12; 1721-12; 1722-3; 1723-15; 1724-15; 1725-5; 1726-8; 1727-13; 1728-4; 1729-5; 1730-21; 1731-11; 1732-12; 1733-6; 1734-13; 1735-23; 1736-5; 1737-46; 1738-22; 1739-11; 1740-15; 1741-59; 1742-32; 1743-28; 1744-3; 1745-29; 1747-7; 1748-8; 1749-15; 1750-26.
Двинской летописец (краткая версия летописи). Объемы подсчитаны по [671].
1397-4; 1398-6; 1417-6; 1431-1; 1464-19; 1491-5; 1499-4; 1530-2; 1534-2; 1541-2; 1543-3; 1546-2; 1547-1; 1549-4; 1550-2; 1553-16; 1555-19; 1556-6; 1584-5; 1587-2; 1588-1-2; 1589-1-2; 1590-2; 1593-3; 1597-8; 1605-6; 1606-5; 1610-4; 1611-7; 1614-7; 1615-7; 1616-7; 1617-7; 1618-2; 1619-2; 1620-2; 1621-2; 1622-5; 1627-10; 1636-9; 1637-5; 1638-6; 1645-2; 1646-13; 1647-6; 1648-2; 1650-2; 1652-9; 1655-3; 1656-3; 1658-5; 1659-3; 1663-11; 1664-3; 1665-7; 1666-6; 1667-5; 1668-33; 1669-4; 1670-8; 1671-9; 1672-4; 1673-7; 1674-19-24; 1675-0-8; 1676-15-49; 1678-4; 1679-9; 1681-10; 1682-30; 1683-16; 1685-7; 1686-3; 1688-6; 1690-3; 1691-14; 1692-7; 1693-22; 1694-2; 1698-3; 1700-4; 1701-4; 1702-21; 1703-5; 1705-2.
Повесть временных лет. Объемы подсчитаны по [632].