А ведь он стоял здесь уже много часов. И был готов стоять хоть всю вечность.
И вдруг его сердце подпрыгнуло.
Дверь, за которой он тайком наблюдал, открылась, и оттуда вышла девушка. Худощавая, в панковской кожаной куртке и с остроконечными ушами, явно говорившими, что в ее жилах течет благородная кровь. Была в ней и смертная кровь, но чтобы это заметить, нужен был такой, как у Вилла, опыт. Ее губы были окрашены черной помадой, ее голова наполовину выбрита. Лицо у нее было какое-то оголодавшее.
Губы Вилла изогнулись в улыбке, которую не смог бы уловить ни один фотограф. Это была она! Чтобы найти эту девушку по немногим ключам, предоставленным ее матерью, ему потребовались годы. А теперь он с первого взгляда понял, что это — именно она, и навсегда прикипел к ней сердцем. Он подождал, пока девушка с ним не поравнялась, а затем протянул руку с пачкой «Мальборо».
— Слышь, принцесса, — спросил он с дружелюбной фамильярностью, — огоньку нет?
Примечания
1
Вечный свет (лат.).
2
Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Позднее эльф Пак появляется в детской исторической книге Р. Киплинга «Пак с Паковой горки».
3
Отец Лжи — сатана, лукавый (Ин 8:44).
4
Ноябрь (гэльск.).
5
Закон подлунного мира (лат.).
6
Электрум — природное низкопробное золото либо сплав золота с большим количеством серебра.
7
Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом.
8
Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.
9
Любовные песни (фр.).
10
«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).
11
Оберон — король эльфом из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.
12
Дух места (лат.).
13
В действительности — «помни о смерти».
14
Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:
Бенжамен Делл жиру не ел,Жена его Молл не терпела постного.Так что, садясь за обеденный стол,Бенжамен с Молл подметали все дочиста.
15
Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.
16
Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.
17
Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.
18
«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».
19
Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).
20
Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.
21
Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.
22
Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.
23
Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).
24
В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.
25
C'est impossible (фр.) — это невозможно.
26
В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.
27
Персонаж зулусского фольклора.
28
Водяной дух в скандинавском фольклоре.
29
Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.
30
Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.
31
Сядь на поезд «А». (англ.).
32
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.
33
Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе.
34
Riddle (англ.) — загадка.
35
Баст, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.
36
Weary (англ.) — усталый, утомленный
37
Турецкая матерщина, успевшая проникнуть в современный американский сленг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});