Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием.
К неверной*
Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1797, кн. II. Стихотворение носит автобиографический характер: видимо, оно, как и другое стихотворение – «К верной», посвящено П. Ю. Гагариной.
(1) Киприда – одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной и был центром ее культа.
(2) Цирцеи – здесь – коварные красавицы. Цирцея (греч. миф.) – волшебница, владевшая островом Эя, куда был занесен Одиссей.
К верной*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Темно; можно только догадываться. – В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».
Тацит*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
Меланхолия*
Подражание поэме Делиля «L'Imagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.
Берег*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19.
<О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»>*
Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.
(1) …Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор… – Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).
«Эмилия Галотти»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
(1) Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. – Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.
(2) Есть еще другой Виргинии в свете… – В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.
О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
Философа Рафаила Гитлоде странствования…*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
(1) …весьма темного в русском переводе. – Имя переводчика неизвестно.
Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
«Генриада»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
(1) …первый (перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриада» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.
«Неистовый Роланд»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.
(1) …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… – Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.
«Сид»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.
Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.
«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.
(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика… – «Опыт» перевел В. Раевский.
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.
(1) Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.
(2) …переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).
От издателя к читателям*
Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.
Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.
(1) Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… – Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.
(2) …смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! – Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La Révolution de l'Amérique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев: «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».
<О Стерне>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.
Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
(1) Сколько раз читал я «Лефевра»! – Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
<О Калидасе и его драме «Саконтала»>*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.
Драматические начертания древней северной мифологии*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.
Заключение*
Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием – вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.
Что нужно автору?*
Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.
Нечто о науках, искусствах и просвещении*
Статья написана зимой – весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I
(1) Фарос – маяк.
(2) Эфоры – в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.