при этом предплечья расположены параллельно полу: для мужчины – левая рука снаружи, для женщины – правая рука снаружи.
43
Та [䵬] – звук текущей воды.
44
Чжэнши [正是] – «совершенно верно», чжэнши [镇石] – «болван».
45
Солнечная богиня Сихэ – старинный персонаж в китайской мифологии. Согласно мифу, Сихэ была одной из двух супруг государя Цзюня, которая родила десять солнц. Земля страдала от засухи, поэтому девять ярких звезд сбили. Интересная деталь, что в Книге истории «Шуцзин», которая входила в состав конфуцианского «Пятикнижия», упоминается два клана «Си» и «Хэ», что занимались астрономическими наблюдениями.
46
Ингай синьян [应该心恙] – «совершенно верно», ингай синьян [应该信仰] – «необходимо верить».
47
Нинь е чжу ма [您噎住吗] – «вы подавились чем-то?», нинь е чжу ма [您野猪吗] – «вы дикая свинья (кабан)?».
48
Цинóвка – плетеное полотно, которое используется как подстилка для сидений и постели.
49
Афоризм, который означает: «тот, кто выделяется, получает проблемы или сталкивается с критикой».
50
Цзя́ оцзы – пельмешки продолговатой формы, готовятся с разнообразной начинкой.
51
Ма́ньтоу – мягкая паровая булочка без начинки, может быть приготовлена из сладкого теста.
52
Книга с непристойным содержанием: текстами или изображениями (букв. маленькая желтая книга).
53
Это стихотворение – игра слов, скрывающая имя человека, к которому обращаются: бо [波] – «зыбь», хай [海] – «море»; «морской».
54
Сяньбай – «Белый господин».
55
Байшан – «Старший Бай».
56
Поянху́ [鄱阳湖] – озеро, расположенное на юго-востоке Китая. Примечательно, что в названии присутствует иероглиф «ян», который в философских системах миропонимания несет значение положительного (мужского) начала энергии ян.
57
Лун [龙] – «дракон»; кэ [渴] – «жаждущий (воды)».
58
Выражение, которое обычно используется для описания человека, обладающего выдающимися талантами или способностями с рождения. Юань Цзя – мальчик, который жил во времена Южной и Северной династий Китая. За выдающиеся таланты еще в раннем детстве его первого прозвали божественным ребенком.
59
Па́года – сооружение со множеством открытых и закрытых павильонов, в котором хранятся буддийские учения.
60
В некоторые времена женщин не допускали к выступлению на сцене, поэтому их роли играли мужчины.
61
Прозвище Чанчан [唱常] – «поющая Чан» или «пой чаще».
62
Шуйлун [水龙] – «водяной дракон».
63
Лунъюань [龙源] – «драконьи истоки».
64
Юань [源] – «исток (вода)».
65
Игра «цепочка чэнъюй» – чэнъюй цзелун [成语接龙]. Чэнъюй – идиома / крылатое выражение; особенность чэнъюй в том, что они чаще всего состоят из четырех иероглифов и скрывают в себе какую-то историю или аллюзию. Цзелун – составление цепочки (пасьянс). По правилам игры, необходимо на последний иероглиф идиомы собеседника произнести другую идиому, первый иероглиф которой будет аналогичен последнему в идиоме собеседника (можно совмещать с длинными предложениями). Пример цепочки чэнъюй: 龙争虎斗 → 斗酒只鸡 → 鸡飞狗跳.
66
Идиома «огненные деревья и серебряный цветок» [火树银花] описывает ночной вид на город в праздник фонарей: небо украшено огнями фонариков и яркими фейерверками.
67
«Рисовать» [画] и «цветок» [花] созвучны, но имеют разные тона.
68
Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» [画蛇添足] означает «перестараться в каком-то деле».
69
Гуаньда́о – вид китайского холодного оружия на древке, которое нередко ошибочно называют глефой или алебардой. Оно характеризуется длинной рукояткой и широким изогнутым лезвием в качестве боевого элемента. Обычная длина гуаньдао составляет около 2 м, а вес может достигать 5 кг.
70
Шэнбя́о – китайское холодное оружие, металлический ударный груз в виде дротика, закрепленного на длинной веревке. Ближе к дротику обычно привязана яркая ткань или лента, предназначенная для дезориентации противника и повышения управляемости оружием. Веревка, в свою очередь, оканчивается петлей, которая надевается на запястье.
71
Люсинчу́й – китайское оружие, металлический ударный шар, привязанный к веревке или цепи. В некоторых модификациях веревка или цепь может быть оснащена двумя ударными грузами, расположенными на обоих концах.
72
Обращения с добавлением префикса «Сяо» [小] к фамилии или имени используются старшими в адрес младших в близком кругу. Например: если имя человека Фэнцинь [凤琴], то можно обращаться Сяо-Фэнцинь, Сяо-Фэн или Сяо-Цинь.
73
Цинлунцзи́ – китайское холодное оружие, сочетание древка и копья, внешне напоминающего алебарду. Этот тип оружия оснащен наконечником, а также с одной стороны серповидным лезвием и красной лентой, задачей которой является дезориентация противника.
74
Тяньшань [天山] – «небесные горы».
75
Тяньлун [天龙] – «небесный дракон».
76
Чилун [螭龙] – «безрогий демон-дракон».
77
Паньлун [蟠龙] – «свернувшийся дракон».
78
Китайцы очень суеверные. Многие из них даже и в наши дни привлекают удачу, приклеивая на двери своих домов иероглиф «счастье», но вверх ногами. Это объясняется тем, что в китайском языке выражение «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти» или «наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло». Сянцзян написал обратное, поэтому его комбинация означает «неудача пришла».
79
Наньюэ [南月] – «южная луна».
80
Храм Вэньу [文武] – храм искусства и военного дела.
81
Китайская метафора – «одна (несвежая) рыба может испортить всю кастрюлю супа». То есть один человек может навредить всем.
82
Удвоение одного из слогов имени является уменьшительно-ласкательной формой обращения в близком кругу.
83
Семиструнный цинь, цисяньци́нь или гуци́нь, а также гучжэ́н – китайский щипковый музыкальный инструмент. Обладает уникальной вытянутой формой, напоминающей деревянный ящик с изящными контурами (размеры варьируются от 100–120 см в длину и около 20 см в ширину). Для изготовления струн различной толщины используется шелк.
84
Тангу́ – традиционный китайский ударный музыкальный инструмент (различных размеров). Используется во время буддийских ритуалов и театральных постановок.
85
Пи́па – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, схожий внешне с лютней.
86
Китайское выражение «яшмовое дерево, колышущееся на ветру» символизирует сразу несколько образов: талантливого молодого человека с яркой внешностью; древо жизни (в мифологии); зачитанные по ветру молитвы, которые в виде лент смертные вывешивают на деревьях (в буддизме).
87
Согласно гаданию по внешнему облику, это длинные глаза со вздернутыми кверху уголками. Люди с глазами феникса обладают авторитетом и являются благородными и добрыми. Они также отличаются наличием невиданных сил и необычайных способностей.
88
Наньчэн [南城] – «южная стена».
89
Юэхай [月海] –