Рейтинговые книги
Читем онлайн Спасение души несчастного. Том 1 - Лин Няннян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
при этом предплечья расположены параллельно полу: для мужчины – левая рука снаружи, для женщины – правая рука снаружи.

43

Та [䵬] – звук текущей воды.

44

Чжэнши [正是] – «совершенно верно», чжэнши [镇石] – «болван».

45

Солнечная богиня Сихэ – старинный персонаж в китайской мифологии. Согласно мифу, Сихэ была одной из двух супруг государя Цзюня, которая родила десять солнц. Земля страдала от засухи, поэтому девять ярких звезд сбили. Интересная деталь, что в Книге истории «Шуцзин», которая входила в состав конфуцианского «Пятикнижия», упоминается два клана «Си» и «Хэ», что занимались астрономическими наблюдениями.

46

Ингай синьян [应该心恙] – «совершенно верно», ингай синьян [应该信仰] – «необходимо верить».

47

Нинь е чжу ма [您噎住吗] – «вы подавились чем-то?», нинь е чжу ма [您野猪吗] – «вы дикая свинья (кабан)?».

48

Цинóвка – плетеное полотно, которое используется как подстилка для сидений и постели.

49

Афоризм, который означает: «тот, кто выделяется, получает проблемы или сталкивается с критикой».

50

Цзя́ оцзы – пельмешки продолговатой формы, готовятся с разнообразной начинкой.

51

Ма́ньтоу – мягкая паровая булочка без начинки, может быть приготовлена из сладкого теста.

52

Книга с непристойным содержанием: текстами или изображениями (букв. маленькая желтая книга).

53

Это стихотворение – игра слов, скрывающая имя человека, к которому обращаются: бо [波] – «зыбь», хай [海] – «море»; «морской».

54

Сяньбай – «Белый господин».

55

Байшан – «Старший Бай».

56

Поянху́ [鄱阳湖] – озеро, расположенное на юго-востоке Китая. Примечательно, что в названии присутствует иероглиф «ян», который в философских системах миропонимания несет значение положительного (мужского) начала энергии ян.

57

Лун [龙] – «дракон»; кэ [渴] – «жаждущий (воды)».

58

Выражение, которое обычно используется для описания человека, обладающего выдающимися талантами или способностями с рождения. Юань Цзя – мальчик, который жил во времена Южной и Северной династий Китая. За выдающиеся таланты еще в раннем детстве его первого прозвали божественным ребенком.

59

Па́года – сооружение со множеством открытых и закрытых павильонов, в котором хранятся буддийские учения.

60

В некоторые времена женщин не допускали к выступлению на сцене, поэтому их роли играли мужчины.

61

Прозвище Чанчан [唱常] – «поющая Чан» или «пой чаще».

62

Шуйлун [水龙] – «водяной дракон».

63

Лунъюань [龙源] – «драконьи истоки».

64

Юань [源] – «исток (вода)».

65

Игра «цепочка чэнъюй» – чэнъюй цзелун [成语接龙]. Чэнъюй – идиома / крылатое выражение; особенность чэнъюй в том, что они чаще всего состоят из четырех иероглифов и скрывают в себе какую-то историю или аллюзию. Цзелун – составление цепочки (пасьянс). По правилам игры, необходимо на последний иероглиф идиомы собеседника произнести другую идиому, первый иероглиф которой будет аналогичен последнему в идиоме собеседника (можно совмещать с длинными предложениями). Пример цепочки чэнъюй: 龙争虎斗 → 斗酒只鸡 → 鸡飞狗跳.

66

Идиома «огненные деревья и серебряный цветок» [火树银花] описывает ночной вид на город в праздник фонарей: небо украшено огнями фонариков и яркими фейерверками.

67

«Рисовать» [画] и «цветок» [花] созвучны, но имеют разные тона.

68

Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» [画蛇添足] означает «перестараться в каком-то деле».

69

Гуаньда́о – вид китайского холодного оружия на древке, которое нередко ошибочно называют глефой или алебардой. Оно характеризуется длинной рукояткой и широким изогнутым лезвием в качестве боевого элемента. Обычная длина гуаньдао составляет около 2 м, а вес может достигать 5 кг.

70

Шэнбя́о – китайское холодное оружие, металлический ударный груз в виде дротика, закрепленного на длинной веревке. Ближе к дротику обычно привязана яркая ткань или лента, предназначенная для дезориентации противника и повышения управляемости оружием. Веревка, в свою очередь, оканчивается петлей, которая надевается на запястье.

71

Люсинчу́й – китайское оружие, металлический ударный шар, привязанный к веревке или цепи. В некоторых модификациях веревка или цепь может быть оснащена двумя ударными грузами, расположенными на обоих концах.

72

Обращения с добавлением префикса «Сяо» [小] к фамилии или имени используются старшими в адрес младших в близком кругу. Например: если имя человека Фэнцинь [凤琴], то можно обращаться Сяо-Фэнцинь, Сяо-Фэн или Сяо-Цинь.

73

Цинлунцзи́ – китайское холодное оружие, сочетание древка и копья, внешне напоминающего алебарду. Этот тип оружия оснащен наконечником, а также с одной стороны серповидным лезвием и красной лентой, задачей которой является дезориентация противника.

74

Тяньшань [天山] – «небесные горы».

75

Тяньлун [天龙] – «небесный дракон».

76

Чилун [螭龙] – «безрогий демон-дракон».

77

Паньлун [蟠龙] – «свернувшийся дракон».

78

Китайцы очень суеверные. Многие из них даже и в наши дни привлекают удачу, приклеивая на двери своих домов иероглиф «счастье», но вверх ногами. Это объясняется тем, что в китайском языке выражение «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти» или «наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло». Сянцзян написал обратное, поэтому его комбинация означает «неудача пришла».

79

Наньюэ [南月] – «южная луна».

80

Храм Вэньу [文武] – храм искусства и военного дела.

81

Китайская метафора – «одна (несвежая) рыба может испортить всю кастрюлю супа». То есть один человек может навредить всем.

82

Удвоение одного из слогов имени является уменьшительно-ласкательной формой обращения в близком кругу.

83

Семиструнный цинь, цисяньци́нь или гуци́нь, а также гучжэ́н – китайский щипковый музыкальный инструмент. Обладает уникальной вытянутой формой, напоминающей деревянный ящик с изящными контурами (размеры варьируются от 100–120 см в длину и около 20 см в ширину). Для изготовления струн различной толщины используется шелк.

84

Тангу́ – традиционный китайский ударный музыкальный инструмент (различных размеров). Используется во время буддийских ритуалов и театральных постановок.

85

Пи́па – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, схожий внешне с лютней.

86

Китайское выражение «яшмовое дерево, колышущееся на ветру» символизирует сразу несколько образов: талантливого молодого человека с яркой внешностью; древо жизни (в мифологии); зачитанные по ветру молитвы, которые в виде лент смертные вывешивают на деревьях (в буддизме).

87

Согласно гаданию по внешнему облику, это длинные глаза со вздернутыми кверху уголками. Люди с глазами феникса обладают авторитетом и являются благородными и добрыми. Они также отличаются наличием невиданных сил и необычайных способностей.

88

Наньчэн [南城] – «южная стена».

89

Юэхай [月海] –

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Спасение души несчастного. Том 1 - Лин Няннян бесплатно.

Оставить комментарий