Рейтинговые книги
Читем онлайн Флэш без козырей - Джордж Фрейзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

40

Разговорное название Ост-Индской компании.

41

Стоун — мера веса, равная 6,35 кг.

42

Что может быть опаснее, чем верить тирану? — Ювенал (лат.).

43

Уничижительное прозвище американского негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в ХIХ — начале XX в.

44

Милашка (ирл.).

45

Гандшпуг — деревянный или железный рычаг для наведения пушек.

46

Лайми — прозвище английских моряков. Причиной его появления стал сок лайма, который морякам давали как профилактическое средство от цинги. Позже «лайми» стали называть в Америке всех англичан.

47

Милость Королевы (Queen's Evidence) — термин, означающий давать показания против соучастников по преступлению.

48

Куда, куда, спешите вы, безумцы? (лат.).

49

Не нарушая правил приличия (лат.).

50

Леди Каролина Лэмб (1785–1828) — британская аристократка и писательница, известна своим бурным романом с лордом Байроном, который чуть не поставил под угрозу политическую карьеру ее супруга Уильяма Лэмба, 2-го виконта Мельбурна (ставшего впоследствии премьер-министром).

51

Я римская гражданка и терпеть не могу вульгарных неучей (лат.).

52

Разговорное название британского флага Соединенного Королевства, представляющего собой комбинацию крестов: красного прямого — Св. Георга (символ Англии), красного косого — Св. Патрика (символ Ирландии) и белого косого на синем фоне — Св. Андрея (символ Шотландии).

53

Джон Баньян (1628–1688), английский писатель и проповедник. Его книга «Священная война» (1682) — красочная аллегория, повествующая о том, как дьявол захватил город Мэнсоул («душа человека») и в конце концов был изгнан оттуда Эммануилом («с нами Бог»).

54

Ирландская баллада в двух вариантах (мужском и женском), написанная на мотив кельтской народной песни.

55

Все имена перемешаны в урне печали у смерти (лат.).

56

Прозвище американских морских пехотинцев.

57

Призовая команда (партия) — выделенная из экипажа военного корабля группа моряков, размещенная на захваченном.

58

Роркс-Дрифт — английская миссия в Южной Африке, при которой 22–23 января 1879 г. произошло одно из самых ожесточенных сражений англо-зулусской войны. Английским отрядом, оборонявшим миссию, командовал лейтенант Джон Чард.

59

Флэшмен действительно слабо разбирается в морском деле. «Сплеснить» употребляется в смысле «соединить», «сплести» (например, трос, фал и другие снасти). Нактоуз — приспособление, в котором на судне устанавливается магнитный компас.

60

Прозвище американцев.

61

«Подземка» («Подземная Железная дорога») — подпольная организация, действовавшая в США в 1830–1860 гг., которая занималась нелегальной переправкой негров-рабов в свободные северные штаты и Канаду.

62

Джеймс Нокс Полк (1795–1849), президент США в 1845–1849 гг.; один из самых деятельных президентов XIX века.

63

Верповать — перемещать корабль, подтягивая при помощи специального якоря-верпа, доставляемого на шлюпке. Как правило, этот маневр использовался парусными судами во время штиля.

64

Длинный сплесень — прием, применяемый в парусном флоте для соединения тросов (концов), суть которого заключалась в переплетении (сплеснении) их волокон на большом участке.

65

Намек на привычку моряков выгонять таким образом червей из корабельных сухарей.

66

В отличие от армии в английском флоте тост за королеву пили не вставая.

67

«Песнь последнего менестреля» (1805) — поэма Вальтера Скотта.

68

То есть ни с кем не прощаясь, незаметно. Соответствует более известному в континентальной Европе выражению «исчезнуть по-английски».

69

Кто вы? Что вам нужно? (нем.).

70

Образ действия (лат.).

71

Плантатор, герой книги Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (см. комментарий XXII*).

72

Роберт Эдвард Ли (1807–1870), генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.

73

«Марк твен» (Mark twaine) — лоцманский термин, означающий, что глубина достигла «отметки два» на лоте, то есть двух морских саженей, или 12 футов (3,7 м), и пароход может беспрепятственно продолжать путь.

74

Флэшмен намекает на то, что даже у отдаленных потомков негров луночки у основания ногтей всегда имеют темный цвет.

75

Сокр. от мастифино (см. комментарий XXXVII*).

76

Обозначение простонародья, приблизительно соответствует перечислению «Иванов, Петров, Сидоров» в русском языке.

77

Классический американский складной нож с двумя лезвиями.

78

Фарлонг (ферлонг) — английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м).

79

19 ноября 1863 года в Геттисберге по поводу открытия большого солдатского кладбища Линкольн произнес свою самую знаменитую речь, текст которой был позднее высечен на пьедестале его памятника.

80

Маршал — судебный чиновник в США, выполняющий роль помощника шерифа.

81

Мерзкое чудовище (лат.).

82

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Флэш без козырей - Джордж Фрейзер бесплатно.
Похожие на Флэш без козырей - Джордж Фрейзер книги

Оставить комментарий