Рейтинговые книги
Читем онлайн Позолоченный век - Марк Твен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Глава XXIX

Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау.

Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды", поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

Глава XXX

Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо.

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века.

Глава XXXI

Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1590-1596).

Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с "часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них "загорится внутренний свет".

Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки".

КНИГА ВТОРАЯ

Глава I

Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).

Глава II

Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники "Брут" (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии.

Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк) описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, "босс Туид" и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.

Стр. 253. Синг-Синг - тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.

Глава III

Стр. 261. В эпиграфе приведена датская пословица.

Глава IV

Стр. 266. Цитата из драмы "Рабинал-Ачи", написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки" (Париж, 1861).

В эпиграфе приведена старинная французская пословица.

Стр. 271. Джефферсон Томас (1743-1826) - выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамc (1735-1826) - президент США в 1797-1801 гг.

Стр. 272. Джон Джей (1745-1829) - государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся американский общественный деятель и ученый.

Глава V

Стр. 273. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги.

Стр. 274. Тэн Ипполит (1828-1893) - французский теоретик искусства и литературы, философ, историк.

Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) - американский писатель; в своих произведениях прославлял "частную инициативу".

Стр. 275. "Самодержец обеденного стола" - произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).

"Венецианская жизнь" - путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.

Стр. 277. ...философские труды Таппера... рассказы Артура. - Таппер Мартин (1810-1889) - автор книги плоских дидактических изречений ("Философия, вошедшая в пословицы"). Артур Тимоти (1809-1883) американский писатель, сотрудник "Женского альманаха Годи", автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.

Глава VI

Стр. 279. Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.

Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим".

Глава VII

Стр. 285. "Алабама" - один из нескольких быстроходных крейсеров, проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой ущерб торговому флоту северян.

Стр. 286. Если уж воевать, я надеюсь, мы выступим в защиту кубинских патриотов. - В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании, вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант (1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией.

Санто-Доминго (Доминиканская республика) - восточная часть острова Гаити.

Стр. 289. ...по делу, связанному с возмещением убытков хлопку. - На основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г., гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской войны предъявляли материальные претензии правительству США.

Глава VIII

Стр. 290. Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196). Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара (1761-1836) "Романская лексика".

Из "Народных песен басков"; написаны на сулетинском диалекте наиболее распространенном диалекте французских басков.

После падения Нового Орлеана он заполучил малую толику моего хлопка в обмен на соль и хинин. - После падения Нового Орлеана в городе началась безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде всего хинином.

Герой Нового Орлеана. - Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845), американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг.

Глава IX

Стр. 295. Из хроники В.Шекспира "Король Генрих IV".

Стр. 297... объединим два долга, выплатим их бумажными долларами. Селлерс путает два вопроса: вопрос о государственном долге США и вопрос о выплатах по облигациям государственного займа. По окончании Гражданской войны государственный долг южных штатов и государственный долг северных штатов ("два долга") составили в общей сумме два миллиарда восемьсот миллионов долларов; выпущенные во время войны бумажные доллары вызвали инфляцию, но когда в 1868 г. правительство попыталось изъять их из обращения, это вызвало массовое движение протеста, особенно среди фермеров западных штатов; протест этот поддержали богатые промышленники и финансисты восточных штатов, имевшие на руках большое количество государственных долговых обязательств (облигаций), которые при погашении займа получали полную стоимость облигаций золотом. Селлерс считает, что весь государственный долг можно погасить как простой заем, оплатив его бумажными долларами.

Баутвелл правильно понимает цену бумажным деньгам. - Речь идет о Джордже Сюэле Баутвелле (1818-1905), министре финансов в правительстве Гранта, добившемся принятия декрета, в котором правительство обязывалось при первой возможности обеспечить замену бумажных денег звонкой монетой по номиналу; в дальнейшем Баутвелл не столько стремился к изъятию бумажных денег, сколько к поддержанию бюджетного равновесия то выпуском новых эмиссий бумажных денег, то продажей золота из государственных запасов; во всех случаях его действия были выгодны уолл-стритовским банкирам.

...об украденной копии договора об "Алабаме". - Переговоры между США и Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам крейсером "Алабама" и другими, привели к заключению так называемого "Вашингтонского договора" от 8 мая 1871 г., по которому английское правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5 миллиона долларов. "Вашингтонский договор" подготавливался за закрытыми дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США и особым "тайным уполномоченным" английского правительства, поэтому появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не вызвать политического скандала.

Глава X

Стр. 301. Строки из "Тадж эль Ароос" ("Венец невесты") - арабского энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом Мухаммедом Муртада.

Из книги "Начатки языка басков" ("Поэзия басков", 1545) Бернардо Дечепарре - поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в первой половине XVI в.

Глава XI

Стр. 309. Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Эфики - группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар.

Троллоп - по-английски буквально: продажная тварь.

Стр. 316. ...нарушит восьмую заповедь. - Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: "Не укради".

Глава XII

Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Позолоченный век - Марк Твен бесплатно.

Оставить комментарий