Есть и еще одно важное отличие «Божественной комедии» от средневековых видений: она написана на итальянском, а не на латинском языке, причем терцинами. Терцина – особая стихотворная строфа, состоящая из трех стихов: первый стих рифмуется с третьим, второй – с первым и третьим стихом второй терцины, и так далее… Это сложная поэтическая форма, требующая недюжинного мастерства.
Прочитав отрывки из поэмы, попытайтесь определить, к какому литературному роду относится это произведение. Скажите, как проявляется характер повествователя и его проводника Вергилия.
Данте обычно характеризуют как последнего поэта Средневековья и первого поэта Нового времени. Действительно, в «Божественной комедии» причудливо переплелись средневековая суровость к земным радостям и восхищение человеческой жизнью. Описывая судьбу влюбленных Паоло и Франчески, Данте сочувствует их любви и поражается силе чувства, но поскольку любовь эта преступна (Франческа была замужем) – место влюбленным лишь в аду.
Когда вы станете читать «Ад», обратите внимание на то, что поэт считает грехом, кого помещает он в круги ада и как распределяет наказания. Поразмыслите, зачем Данте потребовалось описывать кроме ада еще и его преддверье – лимб.
Данте был поистине великим художником, прекрасно чувствовавшим силу слова. При чтении книги заметьте: «Ад» вызывает перед мысленным взором четкие скульптурные образы, «Чистилище» поражает цветовой гаммой, а «Рай» наполнен музыкой. Как поэт достигает такого эффекта?
«Божественная комедия» пользовалась заслуженной любовью не только в Италии, но и во всей Европе. Восхищались этой поэмой и в России, с упоминания ее автора начинает известный вам «Сонет» А. С. Пушкин. Н. В. Гоголь, приступая к созданию «Мертвых душ», далеко не случайно называет свое произведение «поэмой»: он в качестве образца видел творение Данте и хотел использовать композицию его бессмертного произведения. Вот почему мне очень хотелось бы, чтобы вы были внимательны, знакомясь с «Комедией», справедливо названной «Божественной».
Божественная комедия. Отрывок из поэмы
Перевод В. Брюсова
Ад
Песнь первая
На полдороге странствия земного[26]Себя увидел я в лесу глухом,Затем, что сбился я с пути прямого.
О, как же трудно описать стихомТот мрачный лес, столь дикий и глубокий,Что я дрожу при мысли лишь о нем!
Едва ль страшней миг смерти недалекой.Но, так как благо я в лесу обрел,Скажу, что раньше видело там око.
Не вспомнить мне, как я спустился в дол:Я словно сонным шел по бездорожью,Когда с дороги истинной сошел.
Но, наконец, я подступил к подножьюХолма[27], где тот заканчивался бор,Который сердце мне наполнил дрожью, —
И к озаренным высям поднял взор,Уже одетым в свет того светила,Чей луч ведет отвсюду на простор.
Сиянье это ужас мой смирило,Что в озере души всю ночь стоял,Пока меня отчаянье томило.
Как человек, что, задыхаясь, всталНа берег, выйдя из морской пучины,Глядит назад и видит грозный вал, —
И дух мой так, покинув дно долины,Еще дрожа, глядел назад, где мгла,Откуда жив не вышел ни единый.
Когда ж усталость несколько прошла,Стал подниматься я на склон отлогий;Ногой опорной – низшая была.
И вот, на первых же шагах дороги, —Пятнистой шкуры выставив наряд,Пантера, легкий зверь и быстроногий,
Бесстрашно встретив мой упорный взгляд,Она мне путь столь грозно заступала,Что я не раз бежать хотел назад.
Был ранний час, и солнце поднималоС тем сонмом звезд свой лик на высоту,Как в оный день, когда Любви начало
Впервые двинуло их красоту.Меня бодрило многое в невзгоде:Убор пантеры, тешащий мечту,
Час дня и месяц, всех нежнее в годе, —Но был охвачен ужасом былымЯ, льва увидя на пустынном всходе.
Поднявши голову, алчбой томим,Ко мне как будто он стремил движенья,И воздух словно трепетал пред ним.
За львом волчица шла; все вожделенья,Казалось, в худобе своей тая,Она уж многим принесла мученья!
Под тяжестью сдавилась грудь моя:Столь властный страх ее метали взгляды!На высь надежду вновь утратил я.
Скупец, упорно собиравший клады,Теряя их, и плачет, и дрожит,Ни в чем себе не ведая отрады.
И я, в тот час, имел такой же вид,Когда, за шагом шаг, без состраданья,Зверь гнал меня туда, где день молчит[28].
Я в дол срывался, где познал блужданья,И некто вдруг явился предо мной.Без голоса от долгого молчанья
Казался он; к нему в глуши лесной,«О, сжалься ты над мною! – возопил я. —Кто б ни был, тень иль человек земной!»
В ответ: «Не человек, но оным был я.Меня отец ломбардец породил,И мантуанца прозвище носил я.
Sub Julio[29], но поздно, в Риме жилПри добром Августе я, в век известный,Что призрачных богов и ложных чтил.
Поэт я был; воспет мной благочестныйАнхисов сын, кто кинул Илион,Когда был Трои град сожжен чудесный.
Но почему вспять шаг твой обращен,К печалям всем, а не к прекрасным горам?Путь и начало всяких благ – сей склон!»
«Ужель Вергилий ты, тот ключ, в которомБерет исток река великих слов?» —Так я ответил, со смущенным взором.
«О, честь и светоч всех других певцов!Да значит мне любовь к тебе и рвеньеВникать усердно в смысл твоих стихов!
Учитель мой! мой образец! ТвореньяТвои мне дали тот хороший слог,Которым мог снискать я одобренье.
Се – зверь, меня что гонит без дорог!Мудрец прославленный! Меня избавитьТы в силах: я дрожу и изнемог!»
«Иным путем ты должен шаг направить[30], —Ответил он, в слезах мой видя лик, —Коль ты готов сей дикий край оставить.
Зверь, у тебя что исторгает крик,Не терпит на своем пути другого,А кто противится, тот гибнет вмиг.
Он нрава столь свирепого и злого,Что ввек не насыщает свой живот,Но, глад насытив, больше алчет снова.
Совокупляясь, много привлечетЗверей еще он, не придет доколеПес, что его, в мученьях, загрызет.
Питаньем Псу не серебро, не поле,Но мудрость, добродетель и любовь,И край от Фельтро к Фельтро будет долей.
Несчастную Италию он вновьСпасет, за кою девушку Камилла,Турн, Эвриал и Нис пролили кровь[31].
Чрез грады все его погонит силаВолчицы и низвергнет в самый Ад:Ее оттуда зависть возродила.
Но должен ты, – мой это видит взгляд, —Идти за мной; я буду твой водительЧрез царства вечные, а не назад.
Прискорбных стонов узришь ты обитель,Страданья древних душ, что тщетно ждут,Чтоб снова смерть пришла как избавитель[32]!
И узришь тех, что в пламени живутСчастливыми, надеждой утешаясь,Что в круг блаженных и они войдут.
Коль жаждешь к ним взнестись ты, возвышаясь, —Душа придет достойней, чем моя:Ей поручу тебя я, расставаясь[33].
Тот Властелин, что держит те края,Не хочет, чтоб туда я был вожатый:Ведь был врагом его закона я[34].
Царит он всюду: там – его палаты,Его престол, его нетленный свет.Блаженны те, кто в этот град прияты!»Он двинулся, я вслед пошел за ним.
И я ему: «Молю тебя, поэт,Во имя Бога, коего не знал ты!Чтоб минул я и тех и горших бед,
Веди меня в те царства, что назвал ты,Чтоб стал у врат я, пред Петром Святым[35],И зрел несчастных, коих описал ты!»
Вопросы и задания
1. Как вы думаете, какой смысл вкладывает Данте в слово «комедия» в названии своего произведения?
2. Почему проводником Данте по Аду становится Вергилий?
3. Дайте характеристику образа повествователя.
4. Какой смысл вкладывает поэт в понятие «грех» и какие человеческие качества он считает «греховными»?
5. Каким представляется человек в поэме Данте?
6. Перескажите наиболее понравившийся вам эпизод из поэмы, объясните, как проявляется в нем авторская позиция.
7. Охарактеризуйте композицию и строфику поэмы.
8. Напишите сочинение на тему «Сила и слабость человека в западноевропейской средневековой литературе».
Национальное своеобразие средневековой русской литературы