это низвержение Люцифера, падение Адама, закат солнца что взойдет снова, падение Рима, крах на Уолл Стрите. Это падение Шалтай Болтая, и падение Ньютонова яблока. Это орошающий ливень весеннего дождя что падает на засеянные поля. И это каждого человека ежедневно повторяющееся грехопадение, воскрешением высвобождая энергию что заставляет вселенную вертеться, и дает динамику которая приводит в движение четырех-частный цикл универсальной истории. 
Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.
 Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).
  1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder
 2. мастурбан
 3. нем. Freimaurer: масон
 4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.
 5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]
 6. фр. tête: голова
 7. черты своего лица + будущее своих судеб
 8. Pentateuchos: Пятикнижие
 8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ
 9. Хуанхэ
 10. craythur — creature: зверек
 11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея
 12. ХЦЕ
 13. Riesengebirge: Карконоши
 14. понедельник утром
 15. заипца
 16. воскресенья канун
 17. скуксился
 18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря
 19. tragoady
 20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)
 21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]
 22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки
 23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.
 24. неквалифицированный + калиф
 25. мусульманские муэдзины
 26. пять раз
 27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай
 28. араб. эпитет дьявола
 29. бедуин
 30. араб. jebel: гора
 31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней
 32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"
 33. friday — flyday
 34. seek on site — circumsise
 35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.
 36. Валхалла
 37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер
 38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)
 39. сл. bite one's ear: отдолжить денег
 40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака
 41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая
 42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль
 43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену
 44. Баттов Мост, Дублин
 Поминки. Пейзаж предзнаменует ХЦЕ и АЛП
 Мы посещаем Поминки. Двенадцать унылых граждан, воздыхая ему хвалы, раскладывают его: "МакКул, МакКул, чего ж ты помер?" Там бутылка виски у его ног, и бочонок Гиннеса над головой.
 [Сцена начинает распадаться. Контуры холмов показываются через очертания поминок.] Хурра! Это всё одно и то же: Финнеганова форма суть та же что и ландшафта. Давайте подсмотрим на него, простершегося. От Шопалиста до Бейливика он распролегся. Ветрами с бухты он оплакиваем. Анничкины флейтоподобные трохеи будят его. Молитва пред жиралом; Аминь. Рыба, хлеб, и эль разложены на дрогах. Но в тот момент когда хлебнете вы питья и погрузите зуб в еду, смотрите, он расплавился в нашем тумане. Сцена Поминок, постепенным исчезновением, растаивает.
 Все же, мы все еще можем пронаблюдать ту броихтиандровую фигуру очерчивающуюся в контурах земли: гигансткий холм откинувшись у ручеечка он что любил, ХЦЕ рядом со своей АЛП.
 [Первое, ландшафт:]
 Голову его можно видеть в Бен Хоуте. Его глиняные ноги, задерненные травой, торчат, недалеко от Чейплизода, где он в последних раз упал на них — у Журнальной Стены, где Мэггички видели всё, пока три подглядывающих солдата лежат в засаде. Отсюда может открываться вид на маленький Веллингтонский Музей в Феникс Парке, очаровательная ватерлузная (пипи) местность вокруг, две красивенькие деревеньки, как и две нахальные Мэггички сами, среди листвы. Проникателям дозволяется в музей. Для его отмычки снабжай привратнику, Мистресс Кэйт. Кап. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану)
  1. отчего же ты помер?
 2. киношники
 3. Брайан О'Линн — Ирланский балладный герой, первый кто носил одежду, делая ее из простых материалов таких как овчина, ракушки и т. д. + Приам — последний царь Трои + гаэл. Priomh Ollamh — Главный Поэт (высший ранг в старинной Ирландской бардовой системе) + лат. olim: однажды
 3*. overgrown babeling: Вавилонская башня
 4. смотри страницу 88
 5. ит. o carina!: это чудненько! хорошая девочка!
 6. ирл. isha vanessa avan: Ванесса- его жена
 7. рассказывая бабушкины сказки
 8. взимая дань с унылого грязного Дублина
 9. если конечно вообще
 10. восхвали Христа и передай блюдо бога ради
 11. аминь
 12. быть тому так
 13. срывает банк
 14. Салманасар — король Ассирии + salmon: лосось [рыба- символ Христа, а ХЦЕ это и Адам (падший), и Христос (воскресший) или Евхарист]
 15. гр. agapemonides: сыновья возлюбленного одного
 16. щуки, леща и копченой селедки
 17. "Hic cubat edilis" — здесь лежит ХЦЕ, выборный магистрат
 18. АЛП
 19. felonem: он преступился; fell on them + felon
 20-21. [тема скандала с ХЦЕ в главах 2–4; бом, тарабом: солдаты п*рдят]
 22. tip: тж. свалка, мусор
 Вимбильданова Музейната (Ватерлоо)
 [Музей этот следует рассматривать как что-то вроде гробницы содержащей различные мементосы символизирующие не только извечный брато-конфликт, но также и военные и дипломатические столкновения, размены и предательства записанной истории.] Старуха проводит компанию через музей, указывая на реликты из батальной карьеры ее героя Веллингтона, Железного Герцога. Имеются там персонажи под стеклом и картинки на стене. Флаг, пуля, военная шляпа; Герцог Веллингтон на своей большой белой лошади; три солдата прижимаясь в траншее; парочка Наполеновских джиннок, делая вид что читают книжку по стратегии; и секс-калиберный телескоп через который герцог наводит на фланги джиннок. Читатель начинает узнавать через все эти стрельбищные шумы и перепутанные в дыму сцены ж вездесущую историю великого какого-нибудь человека, двух обольстительниц, и трех солдатов…