Плавание
Перевод М. Мушниковой
Стоял я, к мачте прислонясь,Плеск волн меня печалил.Отчизна милая, прощай!Корабль мой отчалил.
Вот дом любимой промелькнул,На окнах блики света.Уж все глаза я проглядел, —Никто не шлет привета.
Не лейтесь, слезы, из очей,Чтоб жизнь казалась ясной!О сердце, ты не разорвисьОт горечи ужасной!
Песенка о раскаянье
Перевод В. Рождественского
Граф Ульрих едет в лесу густом,Смеются тихо клены,Он видит: девушка с милым лицомТаится в листве зеленой.
И думает он: «Как знаю яЭтот облик — цветущий, веселый!Он так неотступно дразнит меняВ толпе и в охотничьих долах.
Как розы, дышат ее устаИ свежестью и любовью,Но речь их лукава, и пуста,И отдана суесловью.
И можно сравнить этот милый ротС прекрасным розовым садом,Где змей ядовитых семья живет,Цветы отравляя ядом.
На свежих щеках, что ярче дня,Мне ямочек видно дрожанье,Но это — бездна, куда меняБезумно влекло желанье.
Волна ее локонов так пышнаИ нежно на плечи ложится,Но это — сеть, что сплел сатана,Чтоб мне с душою проститься.
В глазах ее нежная радость живет,Волны голубая прохлада,Я думал — буду у райских ворот,А встретил преддверие ада».
Граф Ульрих едет в лесу густом,А клены шумят по дороге,И призрак другой — с омраченным лицомГлядит в тоске и тревоге.
PI думает всадник: «То мать моя,Она беззаветно любила,Но делом и словом печалил яВсю жизнь ее до могилы.
О, если б мне слезы ее осушитьГорем своим и любовью,О, если бы щеки ее оживитьИз сердца взятой кровью!»
И едет он дальше в густые леса,Вокруг начинает смеркаться,И в зарослях странные голосаПод ветром стали шептаться.
И слушает Ульрих свои же слова,В лесу повторенные эхом.То полнится шепчущая листваЧириканьем птичьим и смехом.
Граф Ульрих прекрасную песню поет,Раскаяньем песнь зовется.Когда он ее до конца доведет,То сызнова песнь начнется.
Песня о дукатах
Перевод Л. Гинзбурга
Золотые вы дукаты,Где ж вы скрылись без возврата?
Уж не к золотым ли рыбкамВы случайно завернули —В море с берега нырнули?
Иль средь золотых цветочковВ поле, вымытом росою,Заблистали вы красою?
Может, золотые птички,Беззаботно балагуря,С вами носятся в лазури?
Или золотые звезды,Улыбаясь с небосвода,С вами водят хороводы?
Ах, дукаты золотые!Не найду я вас нигде —Ни в лазурных небесах,
Ни в долинах, ни в лесах,Ни на суше, ни в воде, —Лишь в глубинах сундукаМоего ростовщика!
Разговор в Падерборнской степи
Перевод В. Левика
Слышишь, пенье скрипок льется,Контрабас гудит ворчливый?Видишь, в легкой пляске вьетсяРой красавиц шаловливый?
«Друг любезный, что с тобою?Ты глухой или незрячий?Стадо вижу я свиное,Визг я слышу поросячий».
Слышишь, рог раздался в чаще,Это мчатся звероловы!Вот один копьем блестящимГонит вепря из дубровы.
«Друг мой, право, спятить надо,Чтобы спутать рог с волынкой!Там, гоня свиное стадо,Свинопас идет с дубинкой».
Слышишь, хор гремит над нами, —Мудрость божью прославляя,Плещут радостно крыламиХерувимы в кущах рая.
«Херувимы? В кущах рая?Это гуси пред тобою,Их мальчишка, распевая,Гонит палкой к водопою».
Слышишь, колокол в селенье?Звон воскресный, звон чудесный!Вот к молебну, в умиленье,Весь народ спешит окрестный.
«Разве то звонят во храме,Разве, друг мой, это люди?То коровы с бубенцамиНе спеша бредут к запруде».
Видишь, к нам летит по лугуКто-то в праздничном уборе.Узнаешь мою подругу?Сколько счастья в нежном взоре!
«Ты вгляделся бы сначала,То лесничиха седаяС костылем проковыляла,Спотыкаясь и хромая».
Ну, тогда еще спрошу я,Можешь высмеять поэта:То, что здесь, в груди, ношу я,Молви, друг, обман ли это?
Напутствие
Перевод В. Зоргенфрея
(В альбом)
Большая дорога — земной наш шар,И странники мы на свете.Торопимся словно бы на пожар,Кто пеший, а кто и в карете.
Мы машем платком, повстречавшись в пути,И мчимся, как от погони;Мы рады б друг друга прижать к груди,Но рвутся горячие кони.
Едва лишь тебя на скрещенье дорогУспел, о принц, полюбить я,Как снова трубит почтальона рожок —Обоим трубит отбытье.
Поистине
Перевод В. Зоргенфрея
Когда солнце светит ранней весной,Распускаются пышно кругом цветы;Когда месяц плывет дорогой ночной,Выплывают и звезды, прозрачны, чисты;Когда ясные глазки видит поэт,Он песнею славит их сладостный цвет.Но и песни, и звезды, и луна,И глазки, и солнечный свет, и весна,Как бы ими ни полнилась грудь,В этом мире — не вся еще суть.
Сонеты
Моей матери Б. Гейне
(Урожденной фон Гельдерн)
I
И смел, и прям, и горд я неизменно…»
Перевод Р. Минкус
И смел, и прям, и горд я неизменно,Упрямый ум противится преградам,Пусть сам король меня измерит взглядом,Я глаз пред ним не опущу смиренно.
Но в близости твоей благословенной,О мать моя, когда со мной ты рядом,Мой нрав с его неукротимым складомПеред тобой смиряется мгновенно.
Не твой ли дух невидимый витает,Высокий дух, что тайно проникаетКо мне с вершин и душу мне смягчает?
Грущу ль о том, что, как и в дни былого,Я сердце матери терзаю снова,А сердце это все прощать готово.
II
«В плену мечты, готов был мир попрать я…»
Перевод В. Зоргенфрея
В плену мечты, готов был мир попрать яИ молодость провел с тобой в разлуке,Искал любви, чтобы в любовной мукеЛюбовно заключить любовь в объятья.
Любви искал я всюду без изъятья,И к каждой двери простирал я руки,Стучал, как нищий, — и на эти стукиВражда была ответом и проклятья.
Повсюду я любви искал, повсюдуИскал любви — но не свершиться чуду,И я домой вернулся одинокий.
И ты навстречу руки протянула,И — ах! — слеза в глазах твоих блеснулаЛюбовью долгожданной и высокой.
Фресковые сонеты
Христиану 3