Рейтинговые книги
Читем онлайн Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 26

Дервал немного подумала.

—Ладно, стану мальчиком,— сказала она.— Это здорово! Правда, Финн?

—Конечно, здорово,— отвечал Финн.— Договорились. Становись вот тут, передо мной, на коленки, и я начну тебя стричь.

Финн взял Джосов нож. Очистил его сначала от крошек и масла и хотел воспользоваться длинным лезвием, но на другом конце ножа вдруг выскочили маленькие ножницы. Финн не сомневался, что они тупые, но стричь все-таки будут.

—Так, приготовились,— сказал Финн.

Лезвие ножа оказалось острым. Первую прядь Финн срезал над ухом. Шелковистые длинные волосы сестры стричь было не трудно, но Финну эта процедура не нравилась. Он подрезал волосы, и головка Дервал стала похожа бог знает на что. Ведь ее всю обкромсали ножом. Эта растрепа ничуть не походила на аккуратную Дервал. Финн попытался поправить дело ножницами. Расчески у него не было, он брал в руку прядь волос и подравнивал ее ножницами, оказавшимися не очень тупыми. Финн старался сделать мальчишескую стрижку — спереди оставил волосы подлиннее, а сзади срезал покороче. Получилось довольно нескладно, и Финн покачал головой. Вихры торчали во все стороны, ну да ничего, через несколько дней все сровняется.

—Готово,— сказал Финн.

Дервал потрясла головой:

—У меня вроде и нет волос! Как смешно!

—Ты стала совсем как мальчик,— сказал Финн.— Надо только придумать для тебя новое имя. Какое тебе нравится?

Дервал обрадовалась и захлопала в ладоши.

—Я — Терри Дав,— сказала она.

—Все время помни про это. Если мы кого-нибудь встретим, нельзя называть тебя Дервал.

—Я — Терри,— сказала девочка.

—Теперь можно и в путь,— сказал Финн.

В коротком пальто с капюшоном и брючках Дервал ныглядела настоящим мальчиком. «Не очень хорошая маскировка, но все же»,— подумал Финн. Свои волосы ему теперь тоже надо все время прятать. У него есть теплая шапка. Если натянуть ее на уши, никто и не узнает, какого цвета у него волосы. Финн бросил в реку состриженные волосы сестры и проследил взглядом, как пряди медленно уплывали прочь. Лишнюю одежду он связал в узел.

Они выбрались из-под моста. Со всех сторон расстилались поля. Финн прикинул, что если они пересекут два- три поля, то окажутся на проселочной дороге, которая выходит на главную. Прежде чем тронуться в путь, Финн вынул учебник географии и посмотрел на карту Ирландии.

Название города, в котором поймали Миксера, ему раньше встречалось, но сейчас его пришлось долго разыскивать на маленькой карте. На ней были обозначены только большие города, главные шоссе и железные дороги, но на карте была железная дорога, которая шла на запад. И Финн увидел, что им надо пробираться на северо-запад, тогда они выйдут к этой железной дороге. И станут двигаться вдоль нее по проселочным дорогам. Финн был рад, что научился в школе читать карты, жаль только, что эта такая маленькая, не подробная. Со вздохом положил он ее обратно в ранец.

Потом взял Дервал за руку и пошел с ней через поле, окруженное высокими насыпями, на которых росли деревья. Деревьями были обсажены и другие поля и луга, значит, там удобно прятаться, надо только держаться подальше от домов.

Скота не было видно. Да Финн и не боялся скотины, даже быков. Надо идти вдоль насыпи, а если нападет бык, быстро взобраться на откос.

—Теперь мы сами за себя отвечаем,— сказал Финн сестре,— может, так оно и лучше.

—Мы пойдем к бабушке?

—Да,— решительно сказал Финн, и они пошли через поле.

А сыщик Майкл услыхал от одного из сослуживцев о том, как попался Миксер, и теперь спешил с ним повидаться.

ГЛАВА 9

— Я чист, как младенец,— говорил Миксер.— Просто я человек доверчивый. Ну откуда мне было знать, что Балди купил краденую медь? Балди тоже ни в чем не виноват.

—Вы уж простите, что я смеюсь,— сказал Майкл.

—Ну и паршивая лее у вас жизнь,— продолжал Миксер.— Никому-то вы не верите.

—А медь совсем меня не интересует,— сказал Майкл.

—Ах так? Чего же вы тогда пожаловали?

—Мне сказали, что с вами в машине ехали двое ребятишек.

—Со мной? — удивился Миксер.

—Мне так сказали. Их видели.

—Ах эти... Терпеть не могу детей,— сказал Миксер.

—Значит, с вами были дети.

—Да, по дороге брели ребятишки — два цыганенка. Я и подбросил их до табора.

—Хотя терпеть не можете детей?

—Чтобы подвезти детей, совсем не обязательно их любить! — с негодованием сказал Миксер.

—Где же вы их подобрали? — спросил Майкл.

—Почем я знаю? Где-то на дороге.

—Но не в этом городе?

—Разве я такое говорил?

—Постовой у светофора сказал, что видел у вас в кабине детей.

— И зачем только берут в полицию людей, которым нужны очки.

—Какие же они, эти ребята?

—Ребята как ребята,— буркнул Миксер.

—Какого цвета у них волосы? Это были мальчики или девочки?

—Два плутоватых замарашки,— с презрением сказал Миксер.— Разве разберешь, мальчишки это или девчонки?

—Волосы-то у них были светлые? А может, рыжие или черные?

—Почем я знаю? По мне, хоть голубые. Я был до смерти рад, когда от них отделался.

Человек, который их видел, говорит, что с вами пыла маленькая девочка со светлыми волосами.

Да что же это приключилось с полицейскими? Ослепли они все, что ли? — взорвался Миксер.

—Значит, это не был рыжий мальчик и светловолосая девочка?

—Да вы что! — возмутился Миксер,— Если б со мной ехала девочка со светлыми волосами, неужто бы я этого не разглядел и не сказал бы вам?

—Сказали бы?

—Отвяжетесь вы от меня или нет? Сперва забрали фургон и лишили меня куска хлеба. А теперь хотите всякими дурацкими вопросами совсем заморочить мне голову? Сами знаете — мне надо зарабатывать на хлеб!

—Вот и могли бы в два счета получить сто фунтов,— сказал Майкл.

—Это откуда же? Из полицейского благотворительного фонда?

—Если с вами ехали те самые дети и вы мне скажете, где видели их в последний раз, возможно, вы и получите сто фунтов.

—Да неужто у вас нет других забот? — взмолился Миксер,— Отстаньте от меня и дайте мне заниматься делом.

Майкл улыбнулся:

—А знаете, Миксер, то вы врете очень ловко, а то совсем нескладно.

—Разве нет у вас дел поважнее, чем ловить этих цыганят?

—А не лучше ли этим ребятам сидеть в тепле дома и есть досыта, чем носиться голодными по свету, как два диких козла?

—Вам виднее.

—Вы так ничего мне и не рассказали,— заключил Майкл.

—Чего же рассказывать, коли я ничего не знаю.

Майкл ушел.

Он был почти уверен, что Миксер вывез детей из города в своем фургоне. Надо было в этом удостовериться. Он вернулся в город и расспросил тех, кто задержал Миксера.

Полицейские тоже были почти уверены, что видели в машине двух ребят, но когда они догнали фургон, никаких ребят там не оказалось. Поэтому полицейские сомневались. К тому же в переулках было темным-темно.

Тогда в чем же Миксер виноват?

Да ни в чем. Утром его отпустили из полицейского участка, но установили за ним слежку. Он прошел по шоссе до моста, облокотился на парапет, постоял там немного, потом стал голосовать. Проехало машин десять, пока его не взял какой-то грузовик.

Майкл спросил, где находится этот мост, и пошел туда сам.

«С чего бы это Миксеру стоять на мосту?»размышлял Майкл, тоже облокотившись на парапет. И зачем было этому толстяку топать полмили пешком, а потом уж голосовать? Он мог бы поймать машину и в городе.

Майкл перелез через стену, спустился к реке и посмотрел на воду. Затем увидел арку, где было почти совсем сухо, и направился туда.

Здесь Майкл обнаружил остатки еды и подумал, что Финн не очень-то тщательно все после себя убрал. Майкл прошел под аркой и осмотрел внимательно землю. Почва тут была мягкая, и во влажных местах отчетливо виднелись следы двух пар ног. Ребята перешли через грязь и направились в поле. В траве их следы исчезли.

Майкл вернулся под арку, присел на опору и осмотрел все вокруг. Теперь он мог рассказать, что здесь произошло. Ребята тут спали, ели и умывались. Потом подошли к другой стороне арки, чтобы расслышать, что говорил им Миксер. Вдруг Майкл увидел у своих ног что- то странное. Он нагнулся и поднял мягкую прядь светлых волос. Длинная светлая прядь. Так, значит, девочка теперь уже без длинных волос. Ну и решительный парнишка этот Финн!..

Майкл сидел, подперев подбородок кулаком, и раздумывал.

Если сейчас он пойдет следом за ребятами, через несколько часов он их наверняка поймает. Но Майкл не мог понять, отчего ему не хотелось этого делать. Надо во всем разобраться. Мальчик и все его поступки восхищали Майкла. Жалко преграждать ему путь к желанной свободе.

Майкл увиделся с дядей Тоби. Тот плакал и вызывал у людей жалость. Если ему вернут детей, он ничего не выиграет, и все-таки он этого настойчиво добивается. Все жалеют его и сочувствуют ему.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин бесплатно.
Похожие на Голуби улетели (Flight of the Doves) - Уолтер Мэккин книги

Оставить комментарий