Рейтинговые книги
Читем онлайн Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 163
искоренить стихами на земле ты? Тебя, поэт, должно быть, бог обидел!        Ты где такое чудо видел?! Положим, ты ожег потоком гневных слов        грабителя, творящего злодейства, оплакал горести несчастного семейства.        А результат каков?.. Злодей свое забросил ремесло,        его душа не вынесла укора, насильников уменьшилось число,        мир подобреет скоро?.. Вещай хоть сотню лет, что миром нечисть правит, —        грабитель слушает и грабит,        богатый бедных обирает.        И сколько ты о праве ни кричи, а праведней не станут богачи. Перо не порть, себя напрасно не губи. …Никто не прыгнет выше головы». .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .        Ты о другом попробуй протруби — о злобной и развратной черни,        ты осуждению невежество подвергни… И что из этого? Напрасный труд! Всяк скажет: «Он безумец или плут!..» .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . Нет, мир добром не отвечает тому, кто ближних бередит и поучает. Перевод Г. Ефремова.

ПЕЧЕНЫЙ ОРЕХ

Орех печеный долго угрызала старушка некая беззубым ртом… Орех тот выплюнув потом, разочарованно сказала: — Неладен будь, кто сей мне дал совет. У скорлупы и вкуса даже нет! Наука — сладость, хоть иной тупица к ней так же вот не может подступиться. Перевод В. Корчагина.

ВОЛК И ГУСЫНЯ

В одно многострадальное село наведывался Волк, грабитель жадный, — немалое свершал он зло! И был там дворик безоградный, во дворике — Гусыня. В поздний час она, бывало, каждый раз не очень громко, хоть и смело, на Волка пробегавшего шипела. Шипенье это, что легко понять, злодею было не по нраву, но он терпел его, чтоб шумом не поднять собак ораву… Однажды, убегая от собак, он зашипевшую схватил-таки Гусыню — и разорвал, и наземь кинул, и опрометью — прочь, во мрак. А вскоре вновь в село явился, у дворика остановился и вслушался в ночную тишь. — Ага, молчишь? — сказал злорадно. — Ну, поделом тебе: уж впредь и всем другим здесь будет неповадно на Волка, на Хаджи{1} шипеть! У сильного дорог не сыщешь ты бескровных            захочет — обвинит и невиновных…            Он зло творит, а ты пред ним дрожи,            еще и называй его Хаджи. Перевод В. Корчагина.

ВСЕ ВВЕРХ ДНОМ

В этом мире все вверх дном — кто богат, глядит орлом; все мечтают день за днем о достатке об одном. Мы заслуг твоих не знаем, только знаем, что — богат, и за это уважаем. Будь ты крив, плешив, горбат, будь и подлецом любым — ты приятен и любим, почитаем и угоден и весьма высокороден — все юлят перед тобой и в глаза глядят с мольбой. Если ж ты лишен дохода — будь хоть княжеского рода, будь и гением любым, все твои заслуги — дым.
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 163
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков бесплатно.
Похожие на Сатира и юмор: Стихи, рассказы, басни, фельетоны, эпиграммы болгарских писателей - Петко Славейков книги

Оставить комментарий