69
Не удивляйся тому, что женщины нет ни единой,Руф, согласной к тебе нежным прижаться бедром,Хоть порази ты ее подарком роскошного платьяИли чистейшей воды пообещай ей алмаз.Портит все дело слушок, что в твоих волосатых подмышках,В самой их глубине, страшный таится козел.Вот и боятся его. Что ж странного? Он преопасныйЗверь. Неужели же с ним будет красотка лежать?Значит, или скорей устрани вонючую пакость,Иль не дивись, что бегут женщины прочь от тебя.
70
Милая мне говорит, что меня предпочтет перед всяким,Если бы даже ее стал и Юпитер молить.Так, но что говорит влюбленному страстно подруга,Нужно на ветре писать или на быстрой волне.
71
Если кому-нибудь влез козел под мышки зловонный(И по заслугам!), кого злая подагра свела, -Этот соперник, твою у тебя отбивающий девку,Чудным образом слил две воедино беды.Только свершат они блуд, жестоко наказаны оба:Вонью он душит ее, сам - от подагры чуть жив.
72
Ты говорила не раз, что любишь только Катулла,Лесбия, - не предпочтешь даже Юпитера мне,И полюбил я тебя не так, как обычно подружек,Но как родитель - сынов или дочерних мужей.Ныне тебя я узнал и ежели жарче пылаю,Много ты кажешься мне хуже и ниже теперь.Спросишь: как? почему? При таком вероломстве любовникМожет сильнее любить, но уж не так уважать,
73
Расположенья к себе заслужить ни в ком не надейся,Ни от кого никогда верности прочной не жди.Не благодарен никто. Другому оказывать благо -Проку в том нет, наживешь только унынье и гнет.Так, ненавидит меня и яростней всех и жесточеТот, у кого я досель другом единственным слыл.
74
Геллий слушал не раз, как дядя бранил постоянноТех, кто играет в любовь или болтает о ней.Чтобы того ж избежать, он смело супружницу дядиВзял в обработку, и тот стал Гарпократом самим.Малый достиг своего: теперь он может и дядюВ дело пустить самого - тот и на это смолчит.
75
Вот до чего довела ты, Лесбия, душу Катулла,Как я себя погубил преданной службой своей!Впредь не смогу я тебя уважать, будь ты безупречна,И не могу разлюбить, что бы ни делала ты.
76
Если о добрых делах вспоминать человеку отрадноВ том убежденьи, что жизнь он благочестно провел,Верности не нарушал священной, в любом договореВсуе к богам не взывал ради обмана людей, -То ожидают тебя на долгие годы от этойНеблагодарной любви много веселий, Катулл.Все, что сказать человек хорошего может другомуИли же сделать ему, сделал и высказал я.Сгинуло все, что душе недостойной доверено было, -Так для чего же еще крестные муки терпеть?Что не окрепнешь душой, себе не найдешь ты исхода,Гневом гонимый богов не перестанешь страдать?Долгую трудно любовь покончить внезапным разрывом,Трудно, поистине, - все ж превозмоги и решись.В этом спасенье твое, лишь в этом добейся победы,Все соверши до конца, станет, не станет ли сил.Боги! О, если в вас есть состраданье, и вы подавалиПомощь последнюю нам даже и в смерти самой, -Киньте взор на меня, несчастливца! и ежели чистоПрожил я жизнь, из меня вырвите злую чуму!Оцепененьем она проникает мне в жилы глубоко,Лучшие радости прочь гонит из груди моей, -Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь полюбила,Или чтоб скромной была, что уж немыслимо ей,Лишь исцелиться бы мне, лишь бы черную хворь мою сбросить,Боги, о том лишь молю - за благочестье мое.
77
Руф, кого я считал бескорыстным и преданным другом(Так ли? Доверье мое дорого мне обошлось!), -Ловко ко мне ты подполз и нутро мне пламенем выжег.Как у несчастного смог все ты похитить добро?Все же похитил, увы, ты, всей моей жизни отрава,Жестокосердный, увы, ты, нашей дружбы чума!
78
С Галлом два брата живут. Один женат на красотке,А у другого подрос премиловидный сынок.Галл со всеми хорош, - он и этих двоих поощряет -Пусть, мол, с красавцем юнцом тетка красотка поспит.Галл, однако же, глуп: давно и женатый и дядя,Учит племянника сам дяде рога наставлять.
79
Лесбий красавец, нет слов! И Лесбию он привлекаетБольше, чем ты, о Катулл, даже со всею родней.Пусть он, однако, продаст, красавец, Катулла с роднею,Если найдет хоть троих поцеловать его в рот.
80
Геллий, скажи, почему твои губы, подобные розам,Кажутся нынче белей зимних чистейших снегов,Если взглянуть на тебя, когда утром ты из дому выйдешьИли в восьмом часу после полдневного сна?Не приложу и ума, что сказать. Но, может быть, правдуШепчет молва, чтоДа, конечно! О том вопиют изнуренные чреслаВиктора, и от того след у тебя на губах.
81
Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народеМужа достойной красы, с кем бы ты сблизиться мог?А полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой!Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты дерзаешьМне? Берегись же, пойми, что преступленье творишь!
82
Если желаешь ты быть драгоценнее глаз для Катулла,Квинтий, или того, что драгоценней и глаз,Но отнимай у него, что глаз ему драгоценней,Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее глаз.
83
Лесбия часто меня в присутствии мужа порочит,А для него, дурака, радость немалая в том.Не понимает осел: молчала бы, если б забыла, -Значит, в здравом уме. Если ж бранит и клянет, -Стало быть, помнит, притом - и это гораздо важнее -Раздражена, - потому так и горит, и кипит.
84
"Хоммода" стал говорить вместо общего "коммода" Аррий,Вместо "инсидиас" - "хинсидиас" говорит.Воображает, что он образчик тончайшего вкуса,Если, хотя бы с трудом, "хинсидиас" произнес.Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядяТак говорят, а до них - матери мать и отец.В Сирию послан он был, - и тогда отдохнули все уши,Стали все те же слова чисто звучать и легко.Мы перестали дрожать, что привьются такие словечки, -Но неожиданно весть страшная к нам донеслась:Только лишь Аррий успел переплыть Ионийское море, -Как Хионийским уже стали его называть.
85
Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?Как - не знаю, а сам крестную муку терплю.
86
Квинтии славят красу. По мне же она белоснежна,И высока, и пряма - всем хороша по частям,Только не в целом. Она не пленит обаяньем Венеры,В пышных ее телесах соли ни малости нет.Лесбия - вот красота: она вся в целом прекрасна,Лесбия всю и у всех переняла красоту.
87
Женщина так ни одна не может назваться любимой,Как ты любима была искренно, Лесбия, мной.Верности столько досель ни в одном не бывало союзе,Сколько в нашей любви было с моей стороны.
88
Что же он, Геллий, творит? - известно, что мать и сестрицаЗуд облегчают ему ночью, рубахи спустив.Разве же ты не слыхал, что тот, кто препятствует дядеМужем доподлинно быть, занят преступной игрой?И преступленья не смыть, о Геллий, ни крайней Тефии,Ни Океану не смыть, легких родителю нимф.Если бы даже, свершить не успев преступлений тягчайших,Голову низко нагнув, стал он казнить сам себя.
89
Худ стал Геллий. А что? Живет при матери доброй,Да и здоровой вполне, и с миловидной сестрой,Сколько в родне у него прелестных девушек разных,Кстати и дядя добряк - как же ему не худеть?Пусть он не трогал того, что ему не положено трогать,Ясно и так, что ему не исхудать мудрено.
90
Да народится же маг от неслыханной связи любовнойГеллия с матерью; пусть персов изучит волшбу!Матери с сыном родным породить полагается мага,Ежели только не лжет их нечестивый закон.Пусть же будут богам его заклинанья угодныВ час, когда жертвенный тук в пламени таять начнет.
91
Геллий, не потому тебе доверял я всецелоВ этой несчастной моей и безнадежной любви,Не потому, что тебя я считал человеком надежнымИ неспособным ко мне гнусные чувства питать, -Нет: потому что тебе не матушка и не сестрицаТа, к которой меня злая снедала любовь.И не настолько с тобой, я думал, мы были друзьями,Чтобы за это одно мог ты мне яму копать.Ты по-иному судил. Тебя привлекает любоеДело, если ты в нем чуешь преступный душок.
92