Примечания
1
Рыбак Л. Марк Бернес. М., 1976. С. 139–140.
2
Речь идет о роли в фильме «Тарас Шевченко» (1951), снятом режиссером Игорем Савченко.
3
«Доходное место» — пьеса А. Н. Островского (1857).
4
Театр Революции — ныне Московский театр имени Вл. Маяковского.
5
Эта фраза помогает определить датировку текста, написанного в послевоенный период (1946–1948 гг.).
6
Первоначально возникшая фамилия Жигалев изменится потом на более благозвучную Жигулев.
7
Это краткое изложение пути М. Н. Бернеса, в основном оно повторяет в сжатом виде текст воспоминаний режиссера. Но мы приводим его не только для полноты представлений о всех публикациях Юткевича, посвященных Бернесу, и не только ради отдельных дополнительных штрихов и формулировок. Здесь важны два фактора: во-первых, этот текст был опубликован при жизни Бернеса и в расчете на его чтение (недаром текст кончается словами поддержки в связи с угнетавшими актера и певца нападками на него); во-вторых, он свидетельствует, насколько С. И. Юткевич гордился своим «родительским» положением по отношению к Бернесу: недаром всю его дальнейшую творческую эволюцию он возводит к своему фильму «Человеке ружьем», что вполне справедливо.
8
Здесь и далее в письмах и документах стиль полностью сохранен. — Прим. сост.
9
Песенка Рощина — имеется в виду романс Н. Богословского на стихи Н. Доризо «Почему ты мне не встретилась…».
10
Имеются в виду война в Испании с фашистским режимом Ф. Франко в 1937–1938 гг. и секретное участие советских летчиков в боях в небе Китая против правительства Гоминьдана.
11
К этому тексту приложено пояснение, сделанное рукой вдовы М. Н. Бернеса Л. М. Бернес-Бодровой: «Инвалид Великой Отечественной войны В. Волков, прикованный к постели».
12
Приводимые нами выдержки из писем, за исключением последней, более поздней, относятся к декабрю 1955 года.
13
Для лучшего уяснения читателем хода дела публикуем в первую очередь более поздний по времени документ — конца октября 1958 г. Остальные даны в хронологической последовательности.
14
Явная опечатка машинистки: скорее всего, речь идет о милицейском жезле.
15
Подпись расшифрована предположительно.
16
Имеется в виду один из авторов пресловутого очерка Илья Миронович Шатуновский (р. 1923 г.) — очеркист, член СП СССР.
17
Галина Константиновна Ваншенкина — художник-график, дочь писателей К. Я. Ваншенкина и И. А. Гофф.
18
Бернес приводит здесь в основном цитаты из тех писем, полные тексты которых приведены выше.
19
Имелся в виду А. И. Аджубей.
20
Слова из песни «Я спешу, извините меня» на стихи К. Я. Ваншенкина.
21
При обшей, в принципе, сюжетной канве мы приводим и ранний, и поздний варианты рассказа, несмотря на то, что первый более лаконично-выразителен и близок по времени к описываемым событиям, а второй — спустя много лет дает несколько иное их освещение. Однако оба варианта в итоге дополняют друг друга какими-то деталями.
22
Явная ошибка памяти, так как в песне «Я работаю волшебником» (на стихи Л. Ошанина) нет упоминания о каких-либо «фонариках».
23
Имеется в виду музей, посвященный жизненному и творческому пути М. Пуговкина при Киноцентре Михаила Пуговкина.
24
Очевидно, речь идет о зиме 1968/69 г., так как М. Н. Бернеса не стало в августе 1969-го. — Прим. сост.
25
Имеется в виду герой повести И. В. Гёте «Страдания молодого Вертера».
26
Имелся в виду фильм «Это случилось в милиции» (1963), где Бернес сыграл роль полковника Прошина.
27
Международный фестиваль эстрадной песни в Сопоте (Польша), 1966 г.
28
Напоминание о песне на стихи М. Исаковского «Враги сожгли родную хату» («Прасковья»):
29
Последняя квартирам. Бернеса находилась в доме на углу Садовой-Сухаревской и 3-й Мещанской (ныне ул. Мещанская).
30
Приводится зачин песни «Романтики» («Паренек С московскою гитарою…» на стихи Я. Хелемского).
31
Остров Даманский — имеются в виду кровопролитные вооруженные конфликты на советско-китайской границе в конце 1967 г.
32
Ответ М. Бернеса на последнее письмо.
33
Текст приводится в авторском переводе с сербского с небольшими сокращениями и сохранением стилистических и грамматических особенностей оригинала. В тексте есть неточности, отражающие особенности сербского восприятия некоторых реалий («Пастырь Костя» — преломление в этом восприятии бернесовского образа Кости Жигулева, под «электриками», очевидно, подразумеваются входившие тогда в моду электроинструменты. Автор преувеличивает количество кинофильмов, в которых снимался Бернес). Но выражение сердечного и трогательного восприятия югославом облика Бернеса неминуемо может утратить в чем-то свой национальный колорит при правке этого текста в соответствии с нормами русского правописания.
34
Калемеклан — историческое место в окрестностях Белграда, где у стен древней крепости сливаются реки Сава и Дунай.
35
Слова из песни о Белграде на стихи Я. Хелемского, музыка Я. Френкеля.
36
Гастроли М. Бернеса в Польше (вместе с М. Кристалинской) состоялись осенью 1964 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});