далее примеч. перев.
2
Эта строка и следующая – цитаты из XX стихотворения сборника “Рифмы” испанского поэта-романтика Густаво Адольфо Беккера (1836–1870): “«Что такое поэзия?» – ты вопрошаешь, / голубые глаза твои детски чисты. / «Что такое поэзия? Неужели не знаешь? / Поэзия – это ты!»” – Пер. М. Квятковской, цит. по: “Аккордеон, на котором играет ангел”. Беккер, Густаво Адольфо. М.: Центр книги Рудомино, 2021.
3
Национальная конфедерация труда, Объединенная рабочая марксистская партия (ПОУМ – транслитерация испанской аббревиатуры), Всеобщий союз трудящихся, Объединенная социалистическая партия Каталонии, Федерация анархистов Иберии.
4
Имеются в виду сторонники Ф. Франко в испанской Гражданской войне (1936–1939).
5
Испанские варианты названий провинций: Херона, Лерида.
6
Фрагмент последней главы романа Ж. Верна “Двадцать тысяч лье под водой” цит. по: Жюль Верн. Собрание сочинение в 10 т. Том 3. М.: ОКО, 1991.
7
Этот и следующий – фрагменты стихотворения чилийского поэта Пабло Неруды (1904–1973) “Я могу написать этой ночью стихи…” в переводе О. Савича. Цит. по: Поэзия магов. СПб.: Азбука-классика, 2003.
8
Конец знаменитой речи, произнесенной Мануэлем Асаньей Диасом, президентом Второй испанской республики в годы Гражданской войны в Испании, 18 июля 1938 г. в Барселоне и призывающей всех испанцев к примирению.
9
Эбро – река на северо-востоке Испании. В ходе Гражданской войны летом и осенью 1938 г. на Эбро шли упорные бои.
10
Улица в Барселоне.
11
1 ноября в католическом календаре – День всех святых. В Испании в этот день принято приводить в порядок могилы родственников.
12
Денежная единица Испании, бывшая в ходу до 2002 г.
13
Фрагмент стихотворения П. Неруды “Я могу написать этой ночью стихи…”, пер. О. Савича.
14
От англ. red – “красный”.
15
Безос, Льобрегат – реки в Каталонии, впадают в Средиземное море: Безос – к северу от Барселоны, Льобрегат – к югу.
16
Андалусия – регион на юге Испании. Считается, что его уроженцы отличаются веселостью и легким нравом.
17
Привет, малыш. Хочешь кофе? (англ.)
18
Окей, малыш (англ.).
19
Доброе утро (англ.).
20
Ах ты ублюдок! (англ.)
21
Я всю ночь прождала, засранец! (англ.)
22
Отсылка к знаменитому стихотворению испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939): “Помни, путник, твоя дорога – / только след за твоей спиной. / Путник, нет впереди дороги, / ты торишь ее целиной. / Целиной ты торишь дорогу, / тропку тянешь ты за собой. / Оглянись! Никогда еще раз / не пройти тебе той тропой. / Путник, в море дороги нету, – / только пенный след за кормой”. (Пер. В. Столбова, цит. по: Мачадо, Антонио. Полное собрание стихотворений. 1936. СПб.: Наука, 2007.)
23
Франкистский мятеж вспыхнул 17 июля 1936 года в Испанском Марокко.
24
Одна из центральных площадей в Барселоне.
25
От испанского caudillo – “вождь”, титул Ф. Франко, присвоенный ему на совещании руководства мятежников 28 сентября 1936 г., вскоре после начала Гражданской войны в Испании, одновременно с избранием главнокомандующим сил мятежников.
26
От исп. nacional – так называли сторонников Ф. Франко.
27
Льюис Компаньс (1882–1940) – один из основателей Левореспубликанской партии Каталонии, глава Каталонии в 1934 и 1936–1940 гг. В январе 1939 г. бежал во Францию, где был задержан немцами, выдан в Испанию и расстрелян франкистами. Единственный в истории Европы действующий и демократически избранный глава страны, который был казнен.
28
Эй! Ты там срешь, что ли? (нем.)
29
Пока! (баск.)
30
Баскское мужское имя.
31
Кесарев гриб (лат.).
32
Хосе де Эспронседа (1808–1842) – испанский поэт-романтик. Имеется в виду фрагмент стихотворения “Песня пирата”: “На корме – пират веселый; / Кадикс – влево от корсара, / Вправо – скалы Гибралтара, / С песней правит на Стамбул” (пер. М. Талова цит. по изданию: Хосе де Эспронседа. Избранное. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958).
33
Цитата из последней главы романа Ж. Верна “Вокруг света в восемьдесят дней” приводится в переводе Н. С. Габинского по изданию: Жюль Верн. Собрание сочинение в 10 тт. Том 4. М.: ОКО, 1992.
34
Вьелья – город, центр региона Валь-д’Аран в Каталонии, Испания.
35
Раваль – центральный район Барселоны, долгое время обладавший дурной репутацией.
36
Во времена правления Франко все языки Испании, кроме собственно испанского, были под запретом.
37
Бальдомеро Эспартеро (1793–1879) – испанский военный и политик; в 1842 г. отдал приказ об артиллерийском обстреле Барселоны для подавления восстания.
38
Футбольный клуб “Барселона” был основан в 1899 г. швейцарцем Хансом Гампером, состав участников был интернациональным, и порядок слов в названии был характерен для английского языка: Futbol Club Barcelona. При Франко название клуба заменили на испанское: Club de Fútbol Barcelona.
39
На флаге Каталонии четыре красные полосы на желтом фоне.
40
Испанская разменная монета, сотая часть песеты (до 2002 г.).
41
Перевод действительно существующей песни авторства Жуана Виладомата и Феликса Гарсо из репертуара испанской певицы и артистки Прекрасной Дориты (Марии Яньес).
42
Мышонок Перес – популярный в Испании сказочный персонаж; считается, что он оставляет детям под подушкой небольшой подарок в обмен на выпавший молочный зуб.
43
Здесь, где умирает ветер, / куда доносятся желания, облеченные в слова, / поющих, / плачущего мира, влюбленного мальчишки; / надеющегося, любящего сердца; / бесстрашного мечтателя, – / здесь его поцелуи и здесь его сердце. / О Хлоя моя, жизнь моя, / со временем мы постареем, / но губы мои не плачут и помнят тебя (кат.).