394…
возможно, мы и не были лично знакомы… – Эту фразу возможно толковать только метафорически: Борхес, разумеется, был знаком с Гуиральдесом, о чем и упоминает в начале четвертой лекции.
С. 395. Эмма Риссо Платеро (1915–1981) – уругвайская писательница и дипломат; Борхес написал предисловие к ее книге «Архитектура бессонницы» (1948).
Уолтер Рэйли (ок. 1554–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, алхимик, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы.
С. 396. Энрике Саборидо (1877–1941) – музыкант и композитор родом из Монтевидео; переехал в Буэнос-Айрес в четырехлетнем возрасте.
С. 397. Томас Кид (1558–1594) – английский драматург, автор «Испанской трагедии»; бóльшая часть его произведений не сохранилась или не поддается атрибуции.
С. 398. Тристе – любовная лирика гаучо.
С. 399. Хосе Энрике Камило Родó Пиньейро (1871–1917) – уругвайский писатель-эссеист, политический деятель. «Мотивы Протея» – сборник эссе 1909 г.
С. 405. Гюго в своем стихотворении о Ватерлоо… – В поэме «Искупление» (1853), перевод М. Кудинова. Ту же цитату Борхес приводит и в «Истории танго» из сборника «Эваристо Каррьего».
Этот образ, я полагаю, встречается во всех странах… – Этот образ есть и в знаменитом рассказе самого Борхеса «Сад расходящихся тропок»: «…войско проходит через дворец, в котором устроен праздник; светозарная битва кажется солдатам продолжением праздника, и они одерживают победу».
Мануэль Рохас Сильвейра (1884–1956) – писатель, поэт и журналист.
С. 406. Энрике Аморим (1900–1960) – уругвайский писатель, автор романа «Крестьянин Агилар» (1934) и рассказов из жизни гаучо, муж двоюродной сестры Борхеса.
С. 407. Рене Мухика (1909–1998) – актер, режиссер и сценарист. Фильм по рассказу Борхеса вышел в 1962 г.
…ведь ручей начинался… – В 1933 г. ручей Мальдонадо в Буэнос-Айресе был заключен в трубу и спрятан под землю; сейчас над ним проходит проспект Хуан Хусто.
С. 408. Карлос (Англичанин) Тинк – знаменитый поножовщик, двоюродный брат английской гувернантки Борхеса. Одного из завсегдатаев Розового салона в своем рассказе Борхес называет Англичанин.
С. 409…мастер «в искусстве разделки»… – Борхес каламбурно использует название «Arte cisoria» – так назывался трактат маркиза Энрике де Вильены, посвященный тщательному описанию сервировки стола («Искусство разрезывать мясо за столом», 1423).
С. 412. …узнал о новелле Чехова… – Имеется в виду повесть «Драма на охоте».
С. 413. Леандро Нисефоро Алем (настоящая фамилия – Ален) (1841–1896) – общественный деятель, сенатор, основатель политических партий; детство его прошло в Бальванере.
Б. Дубин, Б. Ковалев, К. Корконосенко
СОДЕРЖАНИЕ
Обсуждение
Предисловие. Перевод Б. Ковалева 7
Поэзия гаучо. Перевод К. Корконосенко 9
Одна из последних версий реальностиПеревод Б. Дубина 33
Суеверная этика читателя Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 38
Другой Уитмен. Перевод Б. Дубина 43
Оправдание каббалы. Перевод Вс. Багно 47
В защиту Лже-Василида. Перевод Б. Ковалева 52
Допущение реальности. Перевод Б. Дубина 58
Фильмы. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 65
Повествовательное искусство и магия Перевод К. Корконосенко 70
Поль Груссак. Перевод Б. Дубина 80
Продолжительность ада. Перевод Б. Дубина 83
Толкования Гомера. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 88
Вечное состязание Ахилла и черепахиПеревод Е. Лысенко 96
Несколько слов об Уолте Уитмене. Перевод Б. Дубина 103
Аватары черепахи. Перевод К. Корконосенко 111
Оправдание «Бувара и Пекюше». Перевод Б. Дубина 119
Флобер как образец писательского уделаПеревод Б. Дубина 125
Аргентинский писатель и традицияПеревод А. Кофмана 130
Заметки
Уэллс и притчи. Перевод Б. Дубина 139
Эдвард Каснер и Джеймс Ньюмен «Математика и воображение». Перевод Б. Дубина 140
Джеральд Херд «Страдание, биология и время» Перевод Б. Дубина 142
Гилберт Уотерхауз «Краткая история немецкой литературы». Перевод Б. Дубина 145
Лесли Уэзерхед «После смерти». Перевод Б. Дубина 147
М. Дэвидсон «Спор о свободе воли» Перевод Б. Дубина 148
О дубляже. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 151
Очередное превращение доктора Джекила и Эдварда Хайда. Перевод Б. Дубина 152
Новые расследования
Стена и книги. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой 157
Сфера Паскаля. Перевод Е. Лысенко 160
Цветок Кольриджа. Перевод Б. Дубина 164
Сон Кольриджа. Перевод Е. Лысенко 168
Время и Дж. У. Данн. Перевод Б. Ковалева 173
Сотворение мира и Ф. Г. Госсе. Перевод Б. Ковалева 178
Тревоги доктора Америко Кастро Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 183
Наш бедный индивидуализм Перевод В. Кулагиной-Ярцевой 189
Кеведо. Перевод Е. Лысенко 192
Скрытая магия в «Дон Кихоте». Перевод Е. Лысенко 200
Натаниэль Готорн. Перевод Е. Лысенко 204
Валери как символ. Перевод Б. Дубина 226
Загадка Эдварда Фитцджеральда. Перевод Б. Дубина 229
Об Оскаре Уайльде. Перевод Б. Дубина 233
О Честертоне. Перевод Е. Лысенко 237
Ранний Уэллс. Перевод Е. Лысенко 241
«Биатанатос». Перевод Б. Ковалева 245
Паскаль. Перевод Б. Дубина 250
Аналитический язык Джона УилкинсаПеревод Е. Лысенко 254
Кафка и его предшественники. Перевод Б. Дубина 259
О культе книг. Перевод Е. Лысенко 262
Соловей Джона Китса. Перевод Б. Дубина 268
Зеркало загадок. Перевод Вс. Багно 272
Две книги. Перевод Б. Дубина 277
Комментарий к 23 августа 1944 года. Перевод Е. Лысенко 283
О «Ватеке» Уильяма Бекфорда. Перевод Б. Дубина 286
О книге «The Purple Land». Перевод Б. Дубина 291
От некто к никто. Перевод В. Резник 296
Версии одной легенды. Перевод В. Резник 300
От аллегорий к романам. Перевод Б. Ковалева 306
Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда ШоуПеревод Б. Дубина 311
Отголоски одного имени. Перевод В. Резник 316
Стыд истории. Перевод К. Корконосенко 321
Новое опровержение времени. Перевод Б. Дубина 325
По поводу классиков. Перевод Е. Лысенко 345
Послесловие. Перевод Б. Ковалева 348
Танго. Четыре лекцииПеревод К. Корконосенко 349
Примечания. Б. Дубин, Б. Ковалев, К. Корконосенко 418
Примечания
1
Текст, ныне представляющийся мне очень слабым, не входит в настоящее переиздание. – Примечание автора к изданию 1955 г.
2
«Порождается стих возмущеньем» (лат.).
3
Перевод Б. Ковалева.
4
Перевод М. Донского.
5
Перевод М. Донского.
6
Перевод М. Донского.
7
Еще звенящий (фр.).
8
Перевод М. Донского.
9
Перевод М. Донского.
10
Перевод М. Донского.
11
«Философский словарь» (нем.).
12
Стоило бы добавить к названным имя Сенеки («Письма к Луцилию», CXXIV). – Примечание автора.
13
Бог, или Природа (лат.).
14