— А что ты сделаешь?
— Уеду и стану героем.
— Не смеши меня. Кому нужен инвалид в команде?
— Это будет уже не твоя проблема, согласись.
— Как это не моя, если ты из театра уйдешь?
— Конечно, не твоя. Это будет проблема Карлоса, но он меня поймет. И вообще мы опять рассуждаем об абстрактном, а ты мне так ничего и не ответила.
— А ты не дави на меня!
— Да кто на тебя давит? Я лежу смирно, никого не трогаю. Хочешь — ложись рядом, хочешь — вставай и уходи. Хотел бы я на тебя надавить, знаешь, что бы я сделал?
— Вот только не надо опять про темный коридор!
— Сдался мне этот коридор, тут и так уже почти темно. И страшно. А вдруг ты меня сейчас как схватишь…
— Диего, перестань паясничать! Вот как раз сейчас мне совершенно не смешно! Я не знаю, что делать!
— Делать надо то, чего тебе хочется. Любовь или есть, или ее нет. А всякая там жалость, самопожертвование, этика и порядочность — это из другой сказки. Просто скажи сама себе — чего ты хочешь? И сделай это, не оглядываясь. Или тебе помочь?
— Как?
— Очень просто. — Он приподнялся, придвинулся ближе и, наконец, посмотрел в глаза. — Этот способ удобен тем, что не требует от тебя ни слова. — Негромкий шепот, нежное касание губ… И самые уютные на свете объятия… — Одно движение рук — обнять или оттолкнуть. И не надо ничего объяснять.
«Интересно, — подумала Ольга, мягко растекаясь по мохнатой шкуре и привычно нащупывая шнурок в его волосах. — Нашлась ли хоть одна женщина, которая оттолкнула?»
Было уже совсем темно, когда она вспомнила, где находится и как сюда попала.
— Ну вот, — засмеялась девушка, прижимая к груди лохматую растрепанную голову возлюбленного. — Точно как я и думала. Ты все-таки затащил меня в постель!
— А ты думаешь, стоило в коридоре? — щекотно шевельнулись губы, едва касаясь ее кожи. — Кстати, боюсь, тебя опять слышала вся округа…
— Вот и я о том же. — Ольга хихикнула и торжественно добавила: — После того как ты меня соблазнил и опозорил на всю округу, ты, как честный человек, просто обязан на мне жениться!
— Что ты! — заверил Диего. — Я ведь редкостный негодяй, разве ты не знала?
— Ай-ай-ай! Тогда я, как честная девушка, обязана пойти и утопиться… Ты покажешь, где у вас тут топятся честные девушки?
— Нигде. Они у нас не топятся. В смысле, пока девушки честные, им еще не требуется топиться. Ольга, ты правда выйдешь за меня замуж?
— Если тебе не надоело жить через день, то могу и не выходить.
— А прямо сейчас — выйдешь?
— Мм… Как — сейчас? Не сползая с этой шкуры?
— Нет, когда выйдем во двор. Если я сегодня найду священника — поженимся сегодня? Ну подумай, когда мы еще соберем вместе всех друзей и знакомых, чтобы получилась такая незабываемая свадьба?
Ольга вздохнула.
— Я всегда знала, что моя судьба — выйти замуж с бухты-барахты, в мятой блузке и залитых вином штанах…
— Когда ты успела их залить?
— В процессе. Я задела кружку, а она стояла на моих штанах…
— Значит, это действительно судьба, и кто мы такие, чтобы с ней спорить?
— Так что, встаем и одеваемся? Кто-то тут сегодня рассуждал, что достойный кабальеро не обходится одним разом…
— Конечно. Но надо же что-то оставить для брачной ночи. Ну хоть для приличия… Чтоб хоть похоже было на брачную ночь.
Диего зажег свечу и молниеносно оделся — пожалуй, даже быстрее, чем за сорок секунд.
— Ты пока причешись, соберись, а я сейчас скоренько найду, кто нас поженит…
Не прошло и минуты, как в равномерный шум праздника ворвался громогласный хриплый вопль:
— Падре Себастьян! Товарищ Торо! Твою мать! Ты где?! Хватит жрать, ты мне нужен как профессионал!.. Да не исповедаться, а жениться! Да щас я на ночь глядя поеду в ближайший город за священником! Ты хоть представляешь, в какой дыре мы находимся и сколько до ближайшего города? Ну и начхать на мое вероисповедание, хватит с тебя того, что невеста — христианка! Положь этот окорок, подними свой собственный и бегом исполнять профессиональный долг! Если я сейчас не женюсь, во всем дальнейшем виноват будешь ты!
Судя по всему, дорогой Диего все-таки нашел священника. Да и не он бы это был, если б не нашел…
Notes
1
«Как кролик, Зевс моргнул усами, Олимп, как листик, затрясло». И. П. Котляревский. «Энеида» (перевод с украинского В. Потаповой).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});