В первой строке заключен каламбур, основанный на созвучии русского слова «мороз» с французским «morose» — угрюмый, мрачный.
258
<А. А. Углицкой> («Ma chere Alexandrine…»)
Печатается по автографу ИРЛИ (из альбома А. А. Углицкой, по мужу — Альбрехт). Впервые — в альманахе «Радуга» (Пг., 1922). Обращено к кузине Лермонтова А. А. Углицкой (1822-1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апреле 1841 г.). Написано в макароническом стиле.
259
«Расписку просишь ты, гусар…»
Печатается по автографу из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (третья строфа) — в «Русской старине» (1875, №9); целиком — в соч. под ред.
Высковатова, т. I. Дата не установлена.
260
«Надежда Петровна…»
Датируется 1841 г. По воспоминаниям Э. А. Шан-Гирей, экспромт сочинен Лермонтовым в доме П. С. Верзилина в Пятигорске и обращен к его младшей дочери — Н. П. Верзилиной.
Обычно печатается в разделе стихотворений, приписываемых Лермонтову.
Однако это единственный из его экспромтов 1841 г., который дошел до нас не в устной передаче, а в записи, внесенной в альбом Н. П. Верзилиной в 1842 г.
261
Вот стих, который хромает (фр.).
262
«Он был в краю святом…»
Печатается по «Библиографическим запискам» (1861, №1), где опубликовано впервые.
Пародия на стихотворение В. А. Жуковского «Старый рыцарь» (1832). Дата не установлена.
263
Югельский барон
Печатается по книге «Для избранных. Стихотворения Варвары Анненковой» (М. 1844), где появилось впервые. Окончание стихотворения, напечатанное в настоящем издании петитом, написано В. Н. Анненковой (1795-1866).
Датируется 1837 г. по содержанию. Стихотворение представляет пародию на балладу Жуковского «Иванова ночь» («Смальгольмский барон»), начинающуюся словами: «До рассвета поднявшись, коня оседлал…». Баллада посвящена А. М. Верещагиной, родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. В июле 1837 г. она вышла замуж за министра иностранных дел Вюртембергского королевства барона Гюгеля (Hugel-Югель), от его имени произошло название баллады.
264
«Non, si j'en crois mon esperance…»
Стихотворение было написано в альбом А. М. Верещагиной, очевидно, накануне переезда Лермонтова в Петербург, Б 1832 г. Печатается по копии из альбома (ИРЛИ).
Перевод:
Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего.Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием.Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами;B если над вами разразится гроза, позовите меня, — и я приду.
265
«О, как прохладно и весело нам…»
Печатается по автографу В. А. Соллогуба (ГПБ, фонд В. Ф. Одоевского).
Впервые — в «Литературном наследстве» (т. 58).
Датируется предположительно летом 1839 г., так как в это время Лермонтов и Соллогуб одновременно находились в Петербурге. Стихотворение было послано Соллогубом в письме к В. Ф. Одоевскому (лето 1839 г.) с указанием на то, что оно написано совместно с Лермонтовым, и с просьбою сочинить к нему музыку (см. «Литературное наследство», т. 58).
266
«Quand je te vois sourire…»
Печатается по «Библиографическим запискам» (1859, т. 2, №1). Дата написания не установлена.
Перевод:
Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает,И я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце.Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами;Я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно.Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,Без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога.И потом — странная причуда! —я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, — о ангел мой! —когда ты заставила меня страдать.
267
L'Attente
Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания).
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в угрюмой долине.Вдали, вижу, белеет призрак,Который тихо приближается.Но нет! обманчива надежда!То старая ива колеблет свой сухой иблестящий ствол.Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь:мне кажется, что я слышу звуклегких шагов по дороге. Нет, не то!Это лист шумит по мху, поднимаемыйароматным ветром ночи.Полный горькой тоски, я ложусь в густую травуИ засыпаю глубоким сном.Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь:ее голос шепчет мне на ухо,Ее уста целуют мой лоб.
268
«Забывши волнения жизни мятежной…»
Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.
269
«В старинны годы жили-были…»
Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.
270
«Лилейной рукой поправляя…» («На бурке под тенью чинары…»)
Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем — началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, №2).
Катар — слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер — офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г.
Туксус — буквально: безбородый (тюрк.).
271
«Это случилось в последние годы могучего Рима…»
Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) — в сборнике «Вчера и сегодня» (1845, кн. I). Дата не установлена.
272
Сказка для детей
Точная дата написания поэмы не установлена. В печати «Сказка для детей» появилась в 1842 г.; опубликована в журнале «Отечественные записки» (т. 20) с датой «1841». Однако поэма не могда быть написана позже 1840 г., так как перед отъездом в этом году на Кавказ Лермонтов передал А. А. Краевскому свои рукописи, в том числе и «Сказку для детей». На основании ряда косвенных свидетельств принято считать, что поэма создавалась в конце 1839 — начале 1840 г.
273
Это мило?.. (фр.)
274
Когда такой герой родится снова?
«Гяур» Байрон. (англ.).275
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!.. (Англ.)
276
Вот край Востока: вот страна Солнца —Может ли оно улыбаться деяниям своих детей?О! неистовы, как возгласы любовников при расставании,Сердца у них в груди и их рассказы.
«Абидонская невеста» Байрон (англ.)277
По-черкесски: убийца. (Прим. Лермонтова.)
278
По-черкесски: убийца. (Прим. Лермонтова.)
279
Азраил
Впервые опубликована в 1876 г. в «Саратовском справочном листке», 26 февраля, №43, с.1—2.
Датируется 1831 годом. Приятель Лермонтова А. Д. Закревский вписал отрывки из «Азраила» в альбом Ю. Н. Бартенева с пометой: «15-го августа 1831г.».
Поэма своеобразна по форме: стихи чередуются с прозой, точнее с драматизированным диалогом между героем и героиней. Лермонтов вводит ремарки, рисующие место действия, внешний облик, одежду героев и пр. На замысел «Азраила» оказали воздействие «Каин» (1821) и «Небо и земля» (1822) Байрона. Образная и стиховая структура песни Девы построена на контрастном развитии фольклорных параллелизмов.
Лермонтов изобразил Азраила падшим ангелом (хотя у мусульман — это ангел смерти). Обращенные к героине слова Азраила о законе Моисея, т.е. о еврейской религии, и то, что действие поэмы происходит, по-видимому, в Палестине (Лермонтов рисует пустынный пейзаж) до разрушения Иудейского царства (жених девы — воин), говорит о некоторой локализации, но ремарка «крест на груди у нее» (с.104) противоречит этому.
Тематически поэма «Азраил» связана с ранними редакциями «Демона» и «Ангелом смерти».
280
Беспечной смелости, когдаНад радостными волнами синего моряНаши мысли так же безграничны,а души так же свободны, как оно;Куда бы ни занес нас ветери где бы ни пенились волны —Там наши владения, там наша родина.
«Корсар» Лорд Байрон (англ.).281
Они меня в младенчестве носилиТак шествовала по земле дочь Черкесии,Прелестнейшая птица Франгистана
«Гяур» Байрон (англ.).282
Две главные горы. (Прим. Лермонтова.)
283
Две горы, находящиеся рядом с Бештау. (Прим. Лермонтова.)
284
Высокие души, по природной гордости и силе,Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!Страх, словно бич, повелевает низкой чернью,Ты же — истязатель смелого!
285
«Мармион» С. Вальтер Скотт (англ.).