56
Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.
57
Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.
58
Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.
59
Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.
60
Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.
61
Гек хотел сказать “дофин”. Дофином назывался наследник французского короля.
62
Дорожка — рыболовная снасть.
63
Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.
64
“Подписание Декларации” — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.
65
Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.
66
Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.
67
Карл Великий — французский король (768–814).
68
Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.
69
“Ричард III” и “Ромео и Джульетта” — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.
70
Капет — прозвище Людовика XVI.
71
Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира.
72
Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.
73
Генрих Восьмой — английский король (1509–1547). Ниже Гек Финн в своем рассказе путает события и книги разных стран и веков, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к Генриху Восьмому. Так, “1001 ночь” — это собрание арабских сказок, а “Книга Страшного Суда” — это земельная перепись, проведенная в Англии королем Вильгельмом Завоевателем. Тюки с чаем скинули с кораблей в Бостонской гавани в 1773 году американские колонисты, протестуя против незаконных пошлин. Декларация независимости (1776 г.) объявляла независимость американских колоний от Англии. Герцог Веллингтон — не отец Генриха Восьмого, а английский полководец начала XIX века, участник войн против Наполеона.
Так же фантастичны и все прочие ссылки Гека на другие исторические имена и события.
74
Мальвазия — сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.
75
Король Лир — главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.
76
Ковчег — корабль. На котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.
77
Вильгельм Четвертый — английский король (1830–1837).
78
До Мафусаиловых лет дожили — то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил.
79
Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века — прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини; наконец Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генрих IV.
80
Железная Маска — узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке — Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.
81
Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель — это нормандский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а “Мейфлауэр” — название корабля. На котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
82
Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд — Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII — Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.
83
Пиччиола (итал.) — стебелек, цветочек.
84
Анонимные письма — письма без подписи.
85
Навуходоносор — вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.