202
Конь… называется glaucus. В оригинале («Георгики», III. 81–82): honesti / spadices glaucique, color deterrimus albis / et giluo. Рус. пер.: «Всех благородней / Серая масть и гнедая; никто не отдаст предпочтенья / Белой иль сивой» (С.В. Шервинский).
203
Энния… словно мрамор. Имеются в виду следующие стихи:
Verrunt extemplo placidum mare: marmore flauo
Caeruleum spumat sale conferta rate pulsum.
[Тут же они метут (т. е. «гребут веслами») спокойное море: огнистым мрамором / Пенится лазурная соль (т. е. «море»), взволнованная проплывающим кораблем.]
204
Маори. Коренное население Новой Зеландии, говорящее на одном из полинезийских языков.
205
Хануно́о. Один из т. н. «филиппинских горных народов», во многом сохранивший традиционный уклад жизни и древние верования. Говорят на языке филиппинской подгруппы австронезийской семьи языков.
206
Марк (Mark), Франц (1880–1916). Нем. художник, входивший в мюнхенскую группу «Синий всадник». Название его несохранившейся картины «Башня синих лошадей» (1913), возможно, побудило У. Эко упомянуть «синего коня» в разделе о цветовосприятии (14.4).
207
«Передавать… смысл в смысл». Цитата из вышеупомянутого послания Иеронима о переводе (LVII). Ранее схожую формулировку выдвинул Квинт Гораций Флакк (Horatius, 65 до н. э. – 8 до н. э.) в стихотв. «Послании к Пизонам» (Ad Pisones), или «Науке поэзии» (стт. 133–134). Однако у Горация речь идет о переложении греч. классиков, а Иероним применил этот принцип к переводу.
208
«Давно уже я привык укладываться рано». Первая фраза цикла романов Марселя Пруста (Proust, 1871–1922) «В поисках утраченного времени» (A la recherche du temps perdu, 1913–1927) в пер. H.M. Любимова.
209
«Для использования дофина». Имеется в виду необременительное и нравственно безупречное изложение классич. сочинений. Это выражение восходит к франц. гуманисту Пьеру-Даниэлю Гюэ (Huetius, 1630–1721), озаглавившему так «коллекцию классиков», составленную для франц. дофина. Отметим, что одна из глав романа У. Эко «Остров накануне» носит название трактата Гюэ: «О происхождении романов» (De l'origine des Romans).
210
Северный шест. С тем, как англ. pole («полюс») превращается здесь в итал. palo «жердь», «шест», ср. гл. VIII «Винни– Пуха» А.А. Милна (Milne, 1882–1956), где «искпедиция» (Expotition) героев книги к Северному полюсу завершается тем, что Винни-Пух находит шест (pole): North Рок discovered by Pooh Pooh found it («Северный Шест / Полюс открытый Пухом Пух его нашел», англ.).
211
Кирхер (Kircher), Афанасий (1601–1680), нем. иезуит, ученый-энциклопедист. Красноречивый пример его «расшифровки» – егип. фраза «Осирис говорит», которую он перевел так: «Жизнь вещей после победы над Тифоном, влажность природы благодаря бдительности Анубиса».
212
«Держись сути, слова приложатся». Изречение Марка Порция Цензория Катона Старшего (Cato Maior, 234–149 до н. э.), рим. политика, военачальника и оратора.
213
«Битва за “Эрнани”». Имеется в виду конфликт, вызванный триумфальной постановкой драмы Гюго «Эрнани» (Hernani, 1830) и завершившийся победой романтиков.
214
Сиксỳ (Cixous), Элен (род. в 1937). Франц. писательница, феминистка.
215
Юм (Hume), Фергюсон Райт (1859–1932). Англ. писатель. Первый роман Юма, «Тайна хэнсома» (The Mystery of a Hansom Cab, 1886), принес ему успех.
216
Монтепен (Montepin), Ксавье де (1823–1902). Франц. писатель и журналист, много переводившийся на рус. язык.
217
84 перевода «Менин» Веласкеса, выполненных Пикассо. Эксперимент по «интрасемиотическому переводу» «Менин» Пабло Пикассо (Picasso, 1881–1973) провел в 1957 г. Он написал 44 (а не 84!) полотна, в которых картина Веласкеса подверглась доскональному анализу.