Вестмены долгое время оставались с переселенцами, по мере сил помогая делом и советом четырем хозяйствам, а потом простились с краснокожими и белыми друзьями, разумеется, не навсегда. Они отправились в Калифорнию и во время этого путешествия испытали немало удивительных приключений. В Сан-Франциско Тетка Дролл и Хромой Фрэнк распрощались с остальными, решив проводить домой рассеянного чудака-кантора. На прощание Сэм Хокенс спросил:
— Когда же мы снова встретимся с вами, великими героями Дикого Запада, если не ошибаюсь?
— Когда ты исправишься, старый балагур, — ответил Хромой Фрэнк. — Напиши мне как-нибудь письмецо. Адрес тот же: вилла «Медвежье сало». Меня будет очень протежировать, если я услышу, что тебе здесь, на Западе пирамидально-каннибальски везет!
Ну, а как же двенадцатиактная героическая опера? Когда будут готовы хотя бы первые три такта, я обязательно сообщу.
Примечания
1
Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой
2
Пэдди — шуточное прозвище ирландцев
3
Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».
4
Фриско — Сан-Франциско
5
Пауни — племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, не переходя реку Арканзас, а потом мигрировавшее к северу. Есть предположение, что название племени взято из языка сиу, где «пани» означает «красные птицы», что связывают с головным убором пауни из птичьих перьев красного цвета.
6
Кантор (лат. cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат. emeritus — заслуженный).
7
Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2— или 3-дольные), сложные (4-, 6-. 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.
8
Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв
9
Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы
10
Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.
11
Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов
12
Вагнер Рихард (1813—1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».
13
Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.
14
Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности
15
Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа
16
Пиано — тихо, негромко (ит. piano)
17
Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части
18
Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую
19
Дольче — нежно (ит. dolce)
20
Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)
21
Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»
22
Так англоамериканцы называли выходцев из Германии
23
Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)
24
Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару
25
Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения
26
В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель
27
Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.
28
Сентаво — мелкая мексиканская монета
29
Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств
30
Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.
31
Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия
32
Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг
33
Дурья башка! (англ.)
34
Грубиян! (англ.)
35
Дуреха! (англ.)
36
Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор
37
Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига
38
Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)
39
Корраль — здесь: загон, огороженное место
40
Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы