Рейтинговые книги
Читем онлайн Тьма, — и больше ничего - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

А вот в тебе я до конца не уверен.

Бангор, штат Мэн

23 декабря 2009 года

Примечания

1

1922 © 2011. В. А. Вебер. Перевод с английского.

2

«Авалон» — популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Истина в вине (лат.).

4

Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840 г.), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».

5

У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» — преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» — ненавидеть (англ.).

6

Эльпис — греческая богиня надежды.

7

Имеется в виду Первая мировая война.

8

АЭС — Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.

9

Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

10

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

11

В греческой мифологии Ахелой — божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.

12

Фемоноя — дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».

13

«Нэш» — автомобиль компании «Нэш моторе», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторе» Чарльзом Нэшем.

14

Имеется в виду орден Восточной звезды — масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.

15

То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.

16

Имеется в виду благотворительный орден Лосей.

17

«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

18

Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.

19

Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.

20

«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.

21

«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.

22

«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.

23

Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.

24

Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»

25

Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).

26

День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.

27

Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.

28

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

29

Rattus norvegicus — серая крыса (лат.).

30

Slaughterhouse — скотобойня (англ.).

31

Big Driver © 2011. М. В. Жученков. Перевод с английского.

32

Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

33

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

34

Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

35

«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

36

«ESSO» — название нефтяной компании.

37

ААА — Американская ассоциация автолюбителей.

38

Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).

39

«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

40

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

41

«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

42

Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

43

Оксиконтин — наркотическое средство.

44

«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

45

Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тьма, — и больше ничего - Стивен Кинг бесплатно.

Оставить комментарий