32
Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770—1843) — один из самых выдающихся поэтов немецкой классики. Современник Французской революции, Гёльдерлин мечтал о революционном переустройстве мира. Идеализируя античную Грецию, он представлял себе будущее человечество как свободное гармоническое общество, где, как в древних Афинах, процветает искусство.
33
Человечного человека (латин.).
34
Конец произведения (латин.).
35
Обед (англ.).
36
Сколько угодно, вволю (франц.).
37
Вы остаетесь еще моей пленницей (франц.).
38
Идите! (франц.).
39
Иозеф Геррес (1776—1848) — немецкий журналист, в конце жизни воинствующий мракобес, проповедник национализма и мистицизма.
40
Революционная лихорадка (латин.).
41
Немецкие названия Неринги, Ниды и района Клайпеды.
42
Варнгаген фон Энзе (1785—1858) — публицист и литературный критик, первый, кстати сказать, в Германии указавший на мировое значение творчества Пушкина.
43
Летом 1933 года в Санари-сюр-Мер собрался поистине цвет немецкой антифашистской эмиграции. Из имен, наиболее знакомых русским читателям, назовем Фейхтвангера, Брехта, Арнольда Цвейга.
44
«Раздавите гадину!» (франц.) — призыв Вольтера к борьбе с церковью и религией.
45
«Кто отведал однажды тюремной похлебки...», 1934 г.
46
Эмиль Людвиг (1881—1948) — буржуазный немецкий писатель, автор биографий Гёте, Наполеона, Бисмарка и др.
47
Слова «ноябрьская Германия» употреблены здесь как синоним Веймарской республики.
48
Олимпийские игры 1936 года происходили в Берлине.
49
Слова из оды Шиллера, текст которой был взят Бетховеном для заключительного хора Девятой симфонии.
50
Влиятельный в те времена французский еженедельник.
51
Умиротворение, разрядка (англ.).
52
Гуго фон Гофмансталь (1874—1929) — австрийский драматург, поэт и публицист.
53
Натаниэль Гауторн (1804—1864) — американский писатель.
54
Отвращение к жизни (латин.).
55
«Литературное приложение» (англ.).
56
Британское министерство иностранных дел.
57
«Вы и есть Томас Манн? Добро пожаловать домой!» (англ.).
58
Домой (англ.).
59
Самолет (англ.).
60
Горный массив в Швейцарии.
61
Лекции (англ.).
62
Мальчиков (англ.).
63
Искусство романа. (англ.).
64
Иностранцем из вражеского государства (англ.).
65
Объединенных наций (англ.).
66
Работу на оборону (англ.).
67
На месяц (англ.).
68
Танцы (англ.).
69
Благодушие, самодовольство (англ.).
70
Подданством (англ.).
71
Преждевременного антифашизма (англ.).
72
Кампанию (англ.).
73
«За что мы боремся?» (англ.).
74
Третью мировую войну (англ.).
75
«Германия и немцы» (англ.).
76
Имеется в виду «Песнь о колоколе» Шиллера.
77
Председателя (англ.).
78
Комитет «Свободная Германия» (англ.).
79
«Совет борьбы за демократическую Германию» (англ.).
80
«И конец мой — отчаяние» (англ.).
81
«Присоединиться к большинству» (англ.).
82
От английского to escape — сбежать, скрыться, спастись.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});