Доктор Стокман. Так верните мне рукопись.
Ховстад (подавая рукопись). Извольте.
Доктор Стокман (берет шляпу и палку). Мой доклад все-таки не останется под спудом. Я соберу сходку и прочту его; все мои сограждане услышат голос истины!
Фогт. Ни один из городских союзов не даст тебе залы для такой цели.
Аслаксен. Ни единый. Это я верно знаю.
Биллинг. Убей меня бог, коли дадут!
Фру Стокман. Нет, это уж прямо позор! Да отчего они все так вдруг против тебя… все как есть?
Доктор Стокман (вспылив). А вот я скажу тебе отчего. Оттого, что все тут в городе, все как есть – старые бабы… вот вроде тебя. Все только и думают о своих семьях, а не о благе общества.
Фру Стокман (хватая его за руку). Так я им покажу, что и старая баба может стать мужественной… хоть раз. Теперь я за тебя, Томас!
Доктор Стокман. Молодец, Катрине. И я добьюсь своего, клянусь душой! Если мне не дадут залы, я найму барабанщика ходить за мной по городу и буду читать свой доклад на всех перекрестках.
Фогт. Да не совсем же ты рехнулся!
Доктор Стокман. Вот именно!
Аслаксен. Ни один человек в городе не пойдет за вами.
Биллинг. Да убей меня бог, коли пойдет!
Фру Стокман. Не сдавайся, Томас! Я попрошу наших мальчиков пойти с тобой.
Доктор Стокман. Вот превосходная идея!
Фру Стокман. Мортен пойдет с удовольствием. Да и Эйлиф, верно, тоже.
Доктор Стокман. Да и Петра! И ты сама, Катрине!
Фру Стокман. Нет, нет. Я не пойду. Но я буду смотреть на вас из окна. Это я сделаю.
Доктор Стокман (обнимая и целуя ее). Спасибо. Ну, так потягаемся, господа! Погляжу я, как людская низость заткнет рот патриоту, который хочет оздоровить общество! (Уходит с женой в дверь налево в глубине сцены.)
Фогт (озабоченно качая головой). Ну, теперь он и ее сбил с толку.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Большая старинная зала в доме капитана Хорстера. В глубине открытая двустворчатая дверь, ведущая в переднюю. В левой продольной стене три окна, у противоположной стены возвышение, на нем столик с двумя свечами, графин с водой, стакан и колокольчик. Зала освещена лампами, повешенными в простенках между окнами. Впереди, налево, еще столик со свечами и стул. Впереди, аправо, вторая дверь из внутренних комнат и возле нее несколько стульев.
Большая сходка городских обывателей всех сословий. В толпе виднеется также несколько женщин и школьников. Понемногу прибывает из входных дверей в глубине еще народ, так что зала наполняется.
Первый обыватель (встречаясь со вторым). И ты сюда попал, Ламстад?
Второй обыватель. Я-то на всех сходках бываю.
Третий обыватель (стоящий рядом). Надеюсь, свисток захватили!
Второй. Я-то захватил. А вы?
Третий. Еще бы. А шкипер Эвенсен хотел притащить с собой большущий рог!
Второй. Молодец Эвенсен!
Все трое смеются.
Четвертый обыватель (подходя). Слушайте, скажите мне, что тут такое затевается вечером?
Второй. Доктор Стокман собирается выступить против Фогта.
Четвертый. Да ведь он ему брат.
Первый. Это все едино: доктор Стокман не трусит.
Третий. Но ведь он сам неправ: в «Народном вестнике» пропечатано.
Второй. Надо полагать, на этот раз он неправ. Никто ведь и залы не хотел ему сдавать. Ни союз домохозяев, ни городской клуб.
Первый. Даже в водолечебнице залы не дали.
Второй. Ну еще бы!
Пятый обыватель (в другой группе). Ну, кого ж теперь нам держаться?
Шестой обыватель (из этой же группы). Ты знай поглядывай на Аслаксена и делай, что он.
Биллинг (с папкой под мышкой, прокладывая себе путь в толпе). Извините, господа! Нельзя ли пропустить… Я от «Народного вестника»… Премного благодарен! (Садится к столу налево.)
Рабочий. Этот из каких же будет?
Второй рабочий. Неужто его не знаешь? Этот сморчок работает на газету Аслаксена.
Капитан Хорстер вводит фру Стокман и Петру из дверей направо, за ними идут Эйлиф и Мортен.
Хорстер. Вот тут у дверей, я думаю, вам всем и разместиться. Отсюда живо можно выбраться в случае чего.
Фру Стокман. Так вы думаете, будет скандал?
Хорстер. Как знать… такая масса народу. Но вы садитесь спокойно.
Фру Стокман (садится). Как мило с вашей стороны, что вы предложили мужу свою залу.
Хорстер. Раз никто другой не хотел, то…
Петра (тоже садится возле матери). И смело, Хорстер.
Хорстер. Ну, смелости, положим, тут не очень много надо было.
Входят одновременно редактор Ховстад и владелец типографии Аслаксен, но пробираются сквозь толпу в разные стороны.
Аслаксен (Хорстеру). А доктора еще нет? Хоретер. Он ждет в той комнате.
У входных дверей в глубине заметно особенное движение.
Xовстад (Биллингу). Вот и Фогт. Глядите.
Биллинг. Да, убей меня бог, пришел все-таки.
Фогт пробирается между собравшимися, вежливо раскланиваясь, затем становится у стены налево. Немного спустя из дверей направо входит доктор Стокман. Он в черном сюртуке и белом галстуке. Некоторые из присутствующих встречают его неуверенными аплодисментами, другие слабо шикают. Наступает тишина.
Доктор Стокман (вполголоса). Ну, как ты себя чувствуешь, Катрине?
Фру Стокман. Ничего, хорошо. (Понижая голос.) Только, пожалуйста, не горячись, Томас.
Доктор Стокман. О, я сумею сдержаться. (Смотрит на свои часы, поднимается на возвышение и кланяется публике.) Уже четверть часа сверх назначенного времени… Так я начну… (Вынимает рукопись.)
Аслаксен. Сперва ведь надобно выбрать председателя.
Доктор Стокман. Нет, в этом нет никакой надобности.
Несколько из присутствующих господ. Да! Да!
Фогт. Я тоже полагал бы, что следует избрать председательствующего.
Доктор Стокман. Но я созвал народ на публичную лекцию, Петер!
Фогт. Лекция господина курортного врача может, пожалуй, вызвать прения.
Голоса (из толпы). Председателя! Председателя!
Xовстад. Требуют председателя. Такова воля граждан.
Доктор Стокман (овладев собой). Ну, так и быть – не будем неволить граждан.
Аслаксен. Не угодно ли господину Фогту принять на себя эту обязанность?
Трое господ (аплодируя). Браво! Браво!
Фогт. По некоторым, легко понятным причинам я принужден уклониться. Но, к счастью, среди нас есть человек, который, я думаю, для всех будет приемлем. Я имею в виду председателя союза домохозяев, владельца типографии господина Аслаксена.
Много голосов. Да, да! Да здравствует Аслаксен! Ура, Аслаксен!
Доктор Стокман берет рукопись и сходит с возвышения.
Аслаксен. Раз меня призывает доверие моих сограждан, я не смею отказываться…
Аплодисменты и крики «ура». Аслаксен всходит на возвышение.
Биллинг (записывает). Итак, господин Аслаксен избран единогласно.
Аслаксен. Раз уж я стою на этом месте, то да позволено мне будет сказать несколько кратких слов. Я тихий, мирный человек, стоящий за благоразумную умеренность… и… умеренное благоразумие. Это известно всем, кто знает меня.
Многие голоса. Да! Да! Да, Аслаксен!
Аслаксен. Из школы жизненного опыта я вынес то убеждение, что умеренность – это добродетель, наиболее приличествующая гражданину…
Фогт. Слушайте!
Аслаксен…и что благоразумие и умеренность полезнее всего и для общества. Поэтому я и рекомендовал бы уважаемому согражданину, созвавшему нас сюда, постараться держаться в границах умеренности.
Человек (у входных дверей). За благоденствие общества умеренности!
Отдельный голос. Фу, чтоб тебе!
Многие голоса. Тсс!.. Тсс!..
Аслаксен. Прошу не прерывать, господа! Кто-нибудь требует слова?
Фогт. Господин председатель!
Аслаксен. Слово за господином Фогтом.
Фогт. В силу близкого родства, в каком, как, вероятно, всем известно, я нахожусь со штатным врачом курорта, я бы предпочел воздержаться от выражения своих мыслей. Но мое официальное положение как председателя правления курорта, а также забота о важнейших интересах города вынуждают меня выступить с предложением… Исходя из того предположения, что ни один из присутствующих здесь граждан не сочтет желательным, чтобы недостоверные и преувеличенные представления о санитарных условиях водолечебницы и города нашли себе дальнейшее распространение…
Многие голоса. Да, да, да! Этого нельзя! Мы протестуем!..
Фогт…Так на этом основании я и предлагаю, чтоб собрание не допускало господина курортного врача до чтения или изложения своих взглядов на дело.
Доктор Стокман (вспылив). Не допускало!.. Что такое?
Фру Стокман (покашливая). Кх… Кх…