Как видим, здесь, как и в предыдущих случаях, слово one на русский язык никак не переводится.
2. Русскому вопросительному местоимению какой? соответствуют два английских местоимения – what? и which?
Например:
What is your telephone number?
Какой у вас номер телефона?
Which newspapers do you read?
Какие газеты вы читаете?
При этом значения английских местоимений what? и which? не вполне тождественны: which? выражает значение, передаваемое в русском языке вопросительным местоимением который? (например: Которыйиз трёх?), употребляемым в ситуациях, когда речь идёт не о лицах и предметах вообще, а о лицах и предметах, которые необходимо выбрать из некоего заранее данного и ограниченного числа лиц и предметов.
Например:
Which one of these umbrellas is yours?
Который из этих зонтиков
ваш?
(Обратите внимание, что здесь, как и в примерах из предыдущего комментария, также употребляется замещающее местоимение one: если по-русски можно сказать просто: который?, то по-английски нельзя сказать просто: which?, надо сказать: which one?)
Важно отметить, что, хотя по значению местоимение which? близко русскому местоимению который?, тем не менее на русский язык which? очень часто переводится не словом который?, а словом какой?, как, например, в следующих двух мини-диалогах из Урока 9:
1) – $20, please.
– 20 долларов, пожалуйста.
– In which department?
– В какой отдел?
– “Textbooks”.
– «Учебники».
2) – $ 40, please.
– 40 долларов, пожалуйста.
– In which department?
– В какую секцию?
– “Haberdashery”.
– «Галантерея».
3. Сравним два предложения:
The cup is on the table.
Чашка стоит на столе.
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
В этих предложениях одна и та же ситуация рассматривается с разных точек зрения. В первом предложении сообщается о том, где стоит чашка, а во втором предложении, в котором употреблена конструкция There is…, сообщается о том, что стоит на столе. В первом предложении чашка является «уже известным предметом», и поэтому перед словом чашка стоит определённый артикль (thecup), а во втором предложении информация о чашке является «новой», и поэтому перед словом чашка стоит неопределённый артикль (acup). На эти особенности употребления артиклей при использовании конструкции There is… / There are… очень важно обращать внимание, поскольку значение артиклей и значение конструкции There is… / There are… в английском языке тесно переплетаются.
4. Слово some может выражать значение «какой-нибудь». Вот 2 примера из Урока 9:
1) – What kind of souvenirs do you want?
– Какие сувениры ты хочешь?
– I don’t know. I want to look at some that aren’t expensive.
– Я не знаю, я хочу посмотреть какие-нибудь не очень дорогие.
2) – … And my friends like art. Can I buy them some kind of souvenirs in Moscow?
– …А моим друзьям нравится искусство. Им можно купить в Москве какие-нибудь сувениры?
В то же время часто слово some употребляется в значении неопределённого артикля перед существительными во множественном числе (неопределённый артикль a в английском языке не может употребляться перед существительными во множественном числе, в отличие от определённого артикля the, который употребляется как с единственным, так и с множественным числом).
Например:
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
There are some cups on the table.
На столе стоят чашки.
Как видим, при переводе существительного в форму множественного числа неопределённый артикль a заменяется местоимением some: acup ® somecups. Естественно, что в этом случае местоимение some на русский язык не переводится.
Вот пример из Урока 9, в котором местоимение some также не переводится на русский язык:
I would like to buy some postcards.
Я хочу купить открытки.
5. Английские слова many и much имеют значение «много»; при этом many употребляется с исчисляемыми существительными, а much– с неисчисляемыми существительными.
Например:
He has many friends.
У него много друзей.
I have much time.
У меня много времени.
Словосочетания how many? и how much? имеют значение сколько?, при этом how many? употребляется с исчисляемыми существительными, а how much? – с неисчисляемыми существительными.
Например:
How many friends does he have?
Сколько у него друзей?
How much time do you have?
Сколько у вас времени?
Поскольку слово money («деньги») является неисчисляемым существительным, оно употребляется со словосочетанием how much?
Например:
How much money do you have?
Сколько у вас денег?
Поэтому в вопросе о ценах употребляется словосочетание how much? Вот два примера из Урока 9:
1) How much does this textbook cost?
Сколько стоит этот учебник?
2) How much do I owe?
Сколько с меня?
6. В неопределённо-личных предложениях, когда субъектом предложения является не конкретное лицо, а люди вообще, в русском языке предложение формально оказывается лишено субъекта, тогда как в английском субъект обязательно выражается местоимением. Одним из таких местоимений является местоимение they («они»).
Например:
They say he’s leaving.
Говорят, он уезжает.
Как видим, в русском языке для передачи указанного значения используется глагол в форме 3-го лица множественного числа без субъекта, тогда как в английском это значение передаётся сочетанием глагола с местоимением they.
В одном из диалогов Урока 9 встречается такое неопределённо-личное предложение:
Palekh is a village where they make lacquer boxes.
Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.
7. Сочетание глагола to be в форме настоящего времени с пассивным причастием прошедшего времени может выражать разные временные значения. С одной стороны, такое сочетание может выражать значение прошедшего времени.
Например:
What is this made of?
Из чего это сделано?
С другой стороны, это сочетание может выражать значение настоящего времени, как, например, в следующем минидиалоге из Урока 9:
– Palekh is a village where they make lacquer boxes.
– Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.
– Are they made only in Palekh?
– Их делают только в Палехе?
Таким образом, в первом случае сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени made (от глагола to make – «делать») выражает значение прошедшего времени и переводится формой сделано, а во втором случае оно выражает значение настоящего времени и переводится формой делают. Определить, какое временно€е значение выражает сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени, можно только исходя из контекста. И это понятно: поскольку указанное сочетание состоит из формы настоящего времени и формы прошедшего времени, то в принципе оно может выражать как настоящее, так и прошедшее: всё дело в том, какое из этих значений актуализируется контекстом в каждом конкретном случае.
Иногда это сочетание переводится на русский язык глаголом настоящего времени с частицей – ся.
Например:
I am interested in sports.
Я интересуюсь спортом.
А вот пример из Урока 9, в котором оно также переводится глаголом настоящего времени с частицей – ся:
– Patrick, there is a very good store. It’s called GUM.
– Патрик, есть очень хороший магазин. ОнназываетсяГУМ.
DIALOGUES
ДИАЛОГИ
Listen and read aloud the dialogues below.
Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.
1
– Tell me, please, do you have English language textbooks?
– Скажите, пожалуйста, у вас есть учебники английского языка?
– Yes, we do.
– Да, есть.
– May I look at them?
– Можно посмотреть?
– Certainly.
– Пожалуйста.
– How much does this textbook cost?
– Сколько стоит этот учебник?
– $ 20. Please pay at the cashier.
– 20 долларов. Платите в кассу, пожалуйста.
2
– What would you like?
– Что вы хотите?
– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?
– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.