Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.
Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?
Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?
Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.
Слуга уходит.
Явление девятнадцатое
Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.
Лизетта. Дайте мне уйти.
Пандольфо. Нет, оставайся тут.
Лизетта (в сторону). Мерзкий! Видеть его не могу!
Филиппо. Ви бувайт зеньор Пантольфе?
Пандольфо. Я, к вашим услугам.
Филиппо. Этто бувайт фаша точка?
Пандольфо. Да, синьор, это она.
Лизетта (в сторону). Мошенник!
Филиппо. Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.
Пандольфо. Вы слишком добры, вы слишком любезны.
Лизетта (в сторону). Я готова глаза ему выцарапать.
Филиппо. Бувайт ошен скромни. Не шелайт повертайт на минэ кразиви глаз.
Пандольфо. Сделайте реверанс господину полковнику.
Лизетта (в сторону, даже не глядя на Филиппо). Проклятый!
Филиппо. Онтертен нигер динер, зон фрауль. (Подходит к Лизетте.)
Лизетта (в сторону, отстраняясь). Плут, обманщик!
Пандольфо. Извините, господин полковник, она очень застенчива.
Филиппо. Я имейт большой удовольсти такой скромносс. Позваляйт, мусье, сказайт два злова фаши точка?
Пандольфо. Разумеется, господин полковник. Я ведь тоже тут.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, вы меня узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Да, мошенник, узнаю.
Пандольфо (Лизетте). Ну, ответьте же ему.
Филиппо. О, она минэ отвечайт таше злишком. (В сторону.) Не понимаю, какая блажь на нее напала!
Пандольфо. Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?
Филиппо. Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.
Пандольфо (в сторону). Это была бы лучшая партия на свете. (К Филиппо.) Если бы моей дочери удалось понравиться господину полковнику, то, что касается меня, я счел бы себя счастливым.
Филиппо. Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.
Пандольфо. А вы что скажете, Лизетта?
Лизетта. Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.
Филиппо (в сторону). О, горе мне! Да что же это такое?
Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный). Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Узнаю, обманщик.
Филиппо (в сторону). Я не верю своим ушам.
Пандольфо. Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный, что он даст о себе полный отчет, что он позволит с собой познакомиться.
Филиппо. Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья. (В сторону.) Я все заготовил, чтобы меня приняли за полковника, а она мне портит игру.
Пандольфо (Лизетте). А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?
Лизетта. Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.
Пандольфо (в сторону). Фу ты черт!
Филиппо (в сторону, взволнованно). Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!
Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо). Вот-вот разразится катастрофа!
Филиппо (вне себя). Зеньор Пантольфе!
Пандольфо (к Филиппо). Простите, я не виноват. (К Лизетте.) Но почему же, дурочка, ты его не одобришь?
Лизетта. Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту. (Уходит к себе в комнату.)
Филиппо (в сторону, вне себя). Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!
Пандольфо (робко). Господин полковник… (В сторону.) Вот беда. (К Филиппо.) Я не виноват… Она — дура. Мне бесконечно неприятно… (Собираясь идти.) Не гневайтесь… Я заставлю ее извиниться… Подождите немножко.
(Убегает в комнату и закрывает за собой дверь.)
Филиппо. Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Та же зала.
Дораличе и Ансельмо выходят из своей комнаты.
Дораличе. Отец, выслушайте меня: пока мадам Фонтен пишет у нас в комнате письмо…
Ансельмо. Что эта дама делает у нас целое утро?
Дораличе. Она принесла мне тысячу уверений, сказала тысячу учтивых и ласковых слов. Ей неприятно, что она со мной, как вы знаете, резко обошлась, она сто раз просила у меня прощения; она все боится, что я на нее сержусь, и просто не знает, как со мной расстаться.
Ансельмо. Действительно, француженки чрезвычайно учтивы. Им свойственна врожденная веселость, которая иной раз может показаться преувеличенной, но, по существу, о пи приветливы, общительны и очень хорошо воспитаны. Вы ничего ей не говорили о том замужестве, которое я вам предложил?
Дораличе. О боже, что вы говорите? Я ни за что не стала бы предавать огласке то, что меня унижает и позорит.
Ансельмо. Как так? Что вы сказали? Такое замужество опозорило бы вас?
Дораличе. Вас обманули, отец, вас предали. Вот почему я и хотела поговорить с вами с глазу на глаз. Тот, кто беседовал с вами обо мне и просил у вас моей руки, женат на другой.
Ансельмо. Мосье Лароз женат? Не верю, не может Этого быть, никогда этому не поверю.
Дораличе. То, что я говорю, истинная правда. Его жена сама была здесь, обвиняла и оскорбляла меня.
Ансельмо. О небеса! Неужели он хотел отвести мне глаза, боясь, как бы я не принудил его уплатить немедленно все, что он мне должен? С его стороны это был бы поступок, гнуснее которого нельзя придумать.
Дораличе. Ах, отец, дрянные люди встречаются повсюду.
Ансельмо. И все-таки я еще не решаюсь поверить тому, что вы мне говорите. Коммерсант, мой корреспондент… Это невозможно, здесь какое-то недоразумение, какой-то обман. Скажите, пожалуйста: что, мадам Фонтен пришла сюда в обществе мосье Лароза?
Дораличе. Я не знаю, кто такой мосье Лароз.
Ансельмо. Это тот, кто просил вашей руки, тот, кого я застал здесь, вернувшись.
Дораличе. Да, отец. Он приходил вместе с мадам Фонтен.
Ансельмо. Так она должна его знать. Ей известно, женат он или нет. Пойдем, спросим ее…
Дораличе. Вы хотите, чтобы она узнала об этом новом оскорблении, которое нам нанесено? Чтобы она рассказала другим? Чтобы новость облетела весь Париж? Чтобы я снова стала посмешищем целого города?
Ансельмо. Я поговорю с ней умело и постараюсь дознаться истины, не выдав нашей тайны.
Дораличе. Поговорите с ней. Но я бы не хотела при Этом присутствовать. Боюсь, что я могу не сдержаться.
Ансельмо. Да вот и она как раз.
Дораличе. Я уйду и оставлю вас вдвоем, если позволите.
Встречается с мадам Фонтен, они обмениваются любезностями, и Дораличе уходит.
Явление второе
Мадам Фонтен, Ансельмо, потом слуга.
Фонтен. Синьор Ансельмо, мне нужно послать эту записку. Время уже позднее, вас я не смею беспокоить, а проводить меня некому. Так вот я пишу своим людям, чтобы за мной прислали карету.
Ансельмо (беря записку). Посмотрим, нет ли тут кого-нибудь. Эй, слуга!
Слуга. Я здесь. Что прикажете?
Ансельмо. Отправьте сейчас же это письмо. (Передает письмо слуге.)
Слуга. Вы хотите послать его местной почтой?
Фонтен (слуге). Нет, поищите человека, который бы отнес его сейчас же и поскорей вернулся. Когда он вернется, я ему заплачу.