Джозеф Финли кивнул в знак согласия и пригубил свой бокал. — Как семья? — спросил Торнтон.
— Прекрасно. А твоя?
— Последнее время мама неважно себя чувствовала, и я отправил ее на Канарские острова недели на три. Бедняжка. — Он добродушно улыбнулся.
— А как та молодая особа, с которой у тебя роман? — спросил Финли, потягивая шампанское и пряча лукавую улыбку. — Как ее звали? Аманда?
— Увы, полная несовместимость, — ответил Торнтон, вскинув брови. — Ей не нравились некоторые аспекты моего бизнеса, если ты понимаешь, о чем речь. — Он пожал плечами. — В море плавает много другой рыбешки, Джо.
— А по какому случаю сегодняшний ужин? — спросил Финли. — Что-нибудь важное?
— Разве непременно нужен какой-нибудь повод? Я давно не видел тебя и подумал, что неплохо бы вместе поужинать. Нужен ли другой повод? — Он улыбнулся.
— Ты никогда ничего не делаешь просто так, Чарльз. Я работаю с тобой уже десять лет и хорошо тебя знаю.
Торнтон пожал плечами.
— Вообще-то есть и повод, — признался он. — Я планирую расширять свое дело.
— Ты всегда думал об этом. Значит, ты хочешь, чтобы я помог тебе добыть нужное разрешение? — спросил Финли.
— Нет, — ответил Торнтон, покачав головой, — мне нужно другое. Я думаю не о строительстве Я планирую конверсию. Я знаю одно подходящее место и знаю, что хочу с ним сделать. Я хочу открыть еще один ресторан.
— Но у тебя их уже пять, — заметил Финли.
— Шесть, — поправил его Торнтон. — И все они процветают. Но этот следующий превзойдет их всех.
— Что ты надумал?
— Нечто в японском стиле, — пояснил Торнтон. — Клуб и ресторан одновременно. Карате — это превосходно, но то же можно сказать и о японской кухне. Должен признаться, я никогда не любил эту чертову сырую рыбу, но вкусы меняются, не так ли? — Он улыбнулся. — Думаю, это будет здорово, особенно в самом центре Вест-Энда.
— Что это за место? — поинтересовался Финли.
— Ты хорошо его знаешь, Джо. Ты же его владелец. — Он глотнул из бокала. — Кавендиш-сквер. Трехэтажное здание на западной стороне площади. Это же твое здание, не так ли?
Финли водил указательным пальцем по краю бокала.
— Да, мое, — спокойно сказал он.
Торнтон улыбнулся.
— Я так и думал! — воскликнул он. — Тогда никаких проблем. Назови свою цену.
— Оно не продается, Чарльз.
— Что значит, не продается? — усмехнулся Торнтон. — Я же сказал, назови свою цену.
— А я сказал, что оно не продается.
Некоторое время они в упор глядели друг на друга. Улыбка исчезла с губ Торнтона.
— Мне необходимо это здание, Джо. Оно идеально расположено для того, что я задумал, — произнес он.
— В Вест-Энде есть другие места, которые ты можешь купить.
— Я хочу именно это, — настаивал Торнтон. — Что в нем такого важного для тебя? Если дело в деньгах..
— Деньги тут ни при чем. Я купил это место шесть лет назад за гроши. Сейчас я могу продать его в десять раз дороже. Но я просто не хочу его продавать, вот и все.
— Сколько ты за него хочешь? Стесняешься сказать, потому что тебе кажется, что я обижусь, да?
— Я не продам его ни тебе, ни кому-либо другому. И кончим на этом.
— Но что, черт возьми, ты собираешься с ним делать? — Торнтон повысил голос. Люди с других столиков стали оборачиваться. Он наклонился к Финли и заговорил тише: — Ты сидел с ним шесть лет без каких-либо доходов, без ренты. Какая тебе в нем польза? Я заплачу любую цену.
— Поищи где-нибудь еще, Чарльз, — сказал Финли ровным голосом.
Торнтон вздохнул и откинулся на спинку стула.
— Хорошо. — Он поднял руки, как бы сдаваясь. — Мы оба деловые люди. Если не хочешь продавать, значит, у тебя есть на то причины. Но когда ты передумаешь...
Финли оборвал его.
— Я не передумаю, — сказал он вызывающе. — Это мое последнее слово.
— Ах уж эти последние слова! — Торнтон улыбнулся, сверкнув золотым зубом. — Мы снова поговорим об этом через несколько дней. Может быть, к тому времени...
Финли опять оборвал его.
— Мы можем говорить об этом каждый день в течение следующих пяти лет, — сказал он спокойно. — Мой ответ будет таким же. Здание не продается.
Торнтон холодно посмотрел на своего компаньона. Он крепко сжал под столом тяжелый кулак.
Глава 22
— Чертов ублюдок!
Услышав гневные слова с заднего сиденья «мерседеса», Колин Моран взглянул на своего босса в зеркало.
Чарльз Торнтон уставился в боковое окно машины отсутствующим взглядом.
— Извините, босс, но я не могу следовать дальше. Здесь светофор, — сказал Моран.
— Что? — спросил Торнтон. Он повернул голову и наткнулся взглядом на стриженый затылок Морана.
Его шофер был человеком мощного телосложения, с толстой шеей и короткой стрижкой, из-за которой его голова выглядела очень уж маленькой при таком крупном теле.
— Я говорю, что не могу тронуться, пока не загорится зеленый.
— Да я не об этом, — прошипел Торнтон. — Я об этой сволочи Финли. Я пытался за ужином провернуть одно дело, но он отказался.
Моран наконец выехал на Драйв и прибавил скорость.
— Это насчет того места на Кавендиш-сквер? — поинтересовался он.
— Да. Я предложил ему назвать свою цену, но он не продает это чертово здание. Что еще я могу сделать?
— Для вас важно заполучить это здание, да? — спросил Моран, словно бы сообщая боссу нечто, чего тот еще не знает — А Финли владеет им и не хочет продавать, так?
— Ты удивительно быстро схватываешь ситуацию, — проворчал Торнтон, — но, к сожалению, мне от этого никакой пользы. Финли наотрез отказал.
— Уберите его, — спокойно посоветовал Моран.
— Кто я, по-твоему? Бандит? — раздраженно выкрикнул Торнтон.
Моран оценивающе посмотрел в зеркало на своего босса.
— Я бизнесмен, — напомнил Торнтон. — Невозможно отрывать головы всякий раз, когда кто-то не хочет иметь с тобой дело — Он потер рукой подбородок — Конечно, иногда только это может выручить — Он вздохнул — К тому же Финли мне нужен.
— Для чего? — поинтересовался Моран.
— Он важная птица. У него много связей наверху. Архитекторы, советники. Он вхож в их круги. Если бы не он, я бы за последние годы многого не сумел бы сделать. Он проталкивал разрешения на строительство, урегулировал конфликты со строителями и тому подобное. Нет, я не хочу убирать его только потому, что он не продает мне это чертово здание.
— А почему бы тогда не поискать другое здание?
— Потому что мне нужно именно это. Оно занимает ключевую позицию.
— Но вы можете купить поблизости любое другое.
— Знаю, но.. Черт побери, что толку объяснять тебе проблемы экономики?
— Все же, я думаю, его надо убрать.
— А я думаю, что ты должен покрепче держать руль.
Торнтон откинулся на сиденье, опять уставившись в окно. Почему Финли так заупрямился насчет этого здания? Они проработали вместе много лет, но Торнтон не всегда понимал своего скрытного компаньона. Может быть, со временем он переменит решение? Торнтон не был в этом уверен. Он провел рукой по волосам. Конечно, он может найти другое здание, но это, на Кавендиш-сквер, как раз то, что ему нужно. А чего хочет Чарльз Торнтон, он обычно добивается.
Ладно, пока у него еще есть время. Финли может передумать. Торнтон нахмурился. Нет, Финли просто обязан передумать. Он улыбнулся про себя. Он заставит Финли подчиниться здравому смыслу. У бизнеса всегда есть психологический аспект, сказал он себе. Надо уговорить Финли. Возможно, просто предложить приличную сумму. «Назови свою цену». Но, черт побери, какие все-таки могут быть причины, чтобы не продавать это здание даже за хорошую цену?
Он даст ему еще пару недель, а потом снова заговорит с ним. Мы оба цивилизованные люди, можно же договориться.
Кроме того, подумал Торнтон, если этот ублюдок так и не продаст свое здание, придется переломать ему ноги.
Простая экономика.
Глава 23
Утром запах был еще более или менее терпимым. Но как только солнце поднялось повыше, вонь стала невыносимой.
Филип Уэлш взял мешок для мусора и взвалил его на плечо. При этом часть мусора высыпалась на тротуар. Один из его компаньонов, тащившийся позади с мешками в обеих руках, сбросил мусор ногой в канаву.
Было еще только шесть пятнадцать утра. Лондон возвращался к жизни. В прохладе раннего утра еще можно успеть что-то сделать, а потом навалится жара. Впрочем, уже сейчас, при легком дуновении ветерка, Филип чувствовал, как его спина покрывается потом. Он швырнул мешок в кузов машины и отошел в сторону, уступая место своему компаньону. Этот крупный мужчина вытер лоб тыльной стороной грязной перчатки, порылся в карманах и достал пачку «Мальборо». Он закурил сигарету и протянул пачку Филипу, но тот отказался.
Другой их компаньон, мужчина маленького роста, с рыжими волосами и морщинистым лицом, подошел к ним и тоже бросил свой мешок в машину.