Рейтинговые книги
Читем онлайн Димитрий Самозванец - Фаддей Булгарин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 129

Бер. Не спорю: может быть, он и не Гришка Отрепьев и с детства жил в Польше. Но все-таки он не сын Иоаннов!

Клаузенд. Справедливо! Обманщик, поставленный иезуитами для исполнения их намерений.

Бер. Но любопытно знать, кто будет теперь царем?

В это время у Фроловских ворот раздались народные клики. Толпа всадников прискакала на площадь, восклицая:

– - Радуйтесь, москвитяне! Бог дал нам нового царя. Избран на царство князь Василий Иванович Шуйский! Да здравствует царь Василий Иванович!

Народ молчал и как будто оцепенел. Только в торговых рядах раздались радостные восклицания и кое-где повторились на площади.

Маржерет. Так вот для чего работал князь Василий Иванович!

Авраамий Палицын. Не быть добру! Испытание России не кончилось. Россия до тех пор не будет великою и счастливою, пока не будет иметь царя из законного царского рода. Господи, сохрани святое племя!..

Вассиан. Этому племени принадлежит Россия, им только она успокоится и возвеличится! Боже, храни Романовых для блага церкви и отечества! "Из глубины воззвах к тебе, Господи, Господи, услыши глас мой!"

ПРИМЕЧАНИЯ К III И IV ЧАСТЯМ

С. 3. Перевод эпиграфа к части III: "Пришелец, который есть у тебя, поднимается над тобой выше, выше, ты же опустишься ниже, ниже".-- Ссылка Булгарина ошибочна, в указанной им главе "Второзакония" (одной из книг Библии) этих слов нет.

С. 7. Лев Данилович (ум. в 1301) -- галицко-волынский князь, основавший, по преданию, Львов и перенесший туда в 1272 году столицу своего княжества.

(1) Иезуиты называются не монахами, но просто патерами (отцами), членами общества Иисуса Христа: Societas Jesus. Общество сие, духовно-педагогико-политическое, имеет явную цель: распространение римско-католической веры и утверждение власти папской. Они называют себя воинами папы. Иерархия иезуитов соответствует светским школьным званиям и в некотором отношении званиям политическим. Глава общества, имеющий свое пребывание в Риме, носит звание генерала. К нему относятся иезуиты со всех концов мира. Когда в России была учреждена особая митрополия для католиков, то иезуиты имели своего генерала в Петербурге. Место жительства иезуитов называется коллегиумом, а не монастырем. Старший, или настоятель, называется ректор, помощник его -- декан, под ним -- префект школ. Начальники малых коллегиумов называются супериоры, или старшие.

(2) Рефекториум -- зала трапезы.

(3) Aula (авла) -- зала публичных испытаний в науках и публичных заседаниях.

(4) У иезуитов профессоры и учители назывались именем той науки, которую преподавали. Например: патер грамматика, патер красноречие, патер математика и т. п.

(5) Сутана -- род сюртука или полукафтанья, застегнутого сверху донизу пуговицами, c разрезными и также застегивающимися рукавами.

С. 8. Рыдван -- большая дорожная карета.

С. 10. …часы гарлемские и амстердамские…-- т. е. изготовленные в голландских городах Гарлеме и Амстердаме, славившихся часовых дел мастерами.

С. 11. Лютер Мартин (1483--1546), Кальвин Жан (1509-- 1564), Цвингли Ульрнх (1484--1531) -- идеологи и деятели Реформации, религиозно-общественного движения, направленного против католической церкви как оплота феодализма и приведшего к возникновению Протестантизма -- одного из основных ответвлений христианства.

Чермная Россия, или Червонная Русь -- название Галиции, бытовавшее в Польше XVI--XVII вв.

С. 12. Иов -- библейский патриарх; приведенная в тексте романа цитата -- из "Книги Иова", входящей в состав Ветхого завета.

(6) Index -- каталог запрещенных папою книг. Каждая книга, где не признается устав католической веры, запрещена.

С. 13. Гутенберг Иоганн (ок. 1399--1468) -- немецкий мастер, с именем которого связывают появление и распространение книгопечатания в Европе.

С. 14. Филистимляне -- в Библии -- народ, воевавший с иудеями.

Ночь святого Варфоломея -- так называемая Варфоломеевская ночь (на 24 августа 1572 года), когда произошло массовое избиение протестантов католиками в Париже.

Святая Германдад (испанск. Santa Hermandad) -- "Святое Братство" -- полицейский орган инквизиции.

Гугеноты -- название, применявшееся французскими католиками к протестантам. С. 19. Давид -- в Библии -- иудейский пастух, убивший великана-филистимлянина Голиафа и ставший впоследствии царем.

(7) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 150. Это подлинные слова Лжедимитрия.

(8) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI;"Dzieje panowania Zygmvmta III" Немцевича; "Gesta Vladislai IV" Вассенберга; "Estat de l'Empire de Russie et Grande Duche de Moscovie etc." Маржерета и всех современных писателей: Бера, Петрея и других, писавших о Лжедимитрии.

(9) Сигизмунд III, человек холодный, тщеславный, суесвят, был чрезвычайно молчалив. Его не любили в Польше и в насмешку называли немым шведом. Прозвание сие дал ему канцлер Замойский -- см. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.

С. 30. Гайдук -- выездной лакей высокого роста в венгерской, гусарской или казачьей одежде.

(10) "История Государства Российского", т. X, с. 129.

С 31. Жупан -- суконный полукафтан с откладным воротником, застегивающийся на пуговицы.

Кунтуш -- верхняя мужская одежда с откидными рукавами, со шнурами, иногда на меху.

С. 36. Заводные лошади -- запасные.

(11) Так называл себя Лжедимитрий. См. запись, данную Мнишеху в "Собрании государственных грамот и договоров", ч. II.

(12) -- Там же, с. 293.

С. 42. Венера (римск.) -- богиня любви и красоты; Минерва (римск.) -- богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.

С. 47. Куртина -- здесь "цветочная клумба".

(13) -- О Пыхачеве см. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 140.

(14) Тяжелая кавалерия польская в числе других орудий имела молоток у седла.

(15) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II.

(16) В католических государствах папа давал привилегию, или инвеституру, на удельные владения. При открытии Америки папа инвеститурою подарил ее Испании.

С. 57. Скуфья -- бархатная шапочка наподобие тюбетейки.

Примас -- почетный титул главных епископов католической церкви.

(17) См. гравированный портрет Карнковского и описание его характера в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича, т. I, с. 209.

Великий гетман коронный -- командующий польскою армией.

(18) См. "Zycie Zamojskiego, przez Bohomolca", также гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича; а описание характера в сем же сочинении и Пясецкого, Лубенского и других.

С. 59. Гетман польный -- заместитель коронного гетмана.

(19) См. "Spiewy historyczne" Немцевича и гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" сего автора.

С. 59. Дерпт -- название г. Тарту в ХП1--XIX вв.; Ревель -- название г. Таллинн до 1917 г.

(20) См. "Zycie Karola Chodkiewicza" и "Dzieje panowania Zygmunta III", где находится гравированный его портрет.

С. 60. Подкоморий -- выборная пожизненная судейская должность.

Референдарий -- сановник, принимающий жалобы частных лиц для представления королю.

Булла -- особо важный папский документ.

(21) Странно читать в русских летописях выражение пан-рада. Рада значит совет, и наши историки называли членов Совета Польского господин совет.

(22) Каждый Польский король при избрании подписывал Pacta conventa, или "Условные пункты", т. е. обещал выполнить, что от него требовали. Сии условия редко выполнялись по невозможности.

(23) См. "Historyczne opisanie miasta Krakowa etc. przez Abr. Grabowskiego".

(24) Подлинные слова Замойского. См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.

(25) Это одно выражение характеризует тогдашнее состояние Польши и объясняет причину ее оскудения.

С. 63. "Sic transit gloria mundi!" -- "Так проходит мирская слава!" (латинское изречение, восходящее к немецкому мистику XV в. Фоме Кемпийскому).

(26) См. "Летопись Несторову", издание 1767 г., с. 16.-- Наряд -- значит "устройство".

(27) См. Маржерета, издание 1821 г., с. 110.

(28) Федор Никитич, в монашестве Филарет, бывший патриархом, отец царя Михаила Федоровича.

(29) Пророка Иеремии (т. е. цитата из "Книги пророка Иеремии", входящей в состав Ветхого Завета.-- Ред.).

(30) Как свидетельствует келарь Авраамий Палицын.

(31) Маржерет.

(32) Бер в "Chron. Moscow.".

(33) Петрей.

(34) Карамзина "История Государства Российского", т. XI, с. 112.

(35) См. примеч. 70 в "Истории Государства Российского" Карамзина в т. XI.

(36) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II, с. 175.

(37) См. примечание 36.

С. 74. Трансильваиия -- княжество на территории Румынии, в начале XVII в. находилось в зависимости от турецкого султана.

(38) См. "Dzieje Polski, potocznym sposobem opowidziane przez J. Lelewela".-- Warszawa, 1820.

(39) В России до XVIII в. не употребляли гербов.

(40) См. примечание 38.

(41) У русских бояр служили бедные дворяне под названием знакомцев. Они сопровождали своих меценатов на войну, при приездах в город, забавляли их и садились с ними за стол. См. "Древнюю вивлиофику", ч. XX и "Опыт повествования о русских древностях Г. Успенского", ч. I, с. 155.

(42) См. портрет Сигизмунда III в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича.

(43) См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича, т. II, с. 243; Вассенберга, Чилли, Лубенского. Описание, помещенное здесь, верно.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Димитрий Самозванец - Фаддей Булгарин бесплатно.
Похожие на Димитрий Самозванец - Фаддей Булгарин книги

Оставить комментарий