6
UCLA — Национальный антропологический институт США.
7
En masse — здесь: «всем вместе» (фр.).
8
«Нью эйдж» — духовное учение, движение с эклектичным, спиритуалистским мировоззрением. — Примеч. ред.
9
158,3 см. — Примеч. ред.
10
1,14 литра. — Примеч. ред.
11
Игра слов — в оригинале: «Ram Doss» — «Rammed ass» — Примеч. ред.
12
Персонаж мульфильма — Примеч. ред.
13
Флуоксетин гидрохлорид, отсюда выражение «поколение прозак». — Примеч. ред.
14
Около 40 кг. — Примеч. ред.
15
Гистерэктомия — ампутация шейки и тела матки при некоторых заболеваниях — Примеч. ред.
16
Добросовестно, честно (лат.) — Примеч. ред.
17
Сновидении. — Примеч. ред
18
Персонаж американских комиксов и мультфильмов. — Примеч. ред.
19
Слова из популярной в 70-х годах детской песенки Ф. Заппа. — Примеч. ред.
20
Салон с эстрадой для танцовщиц вокруг шеста. — Примеч. пер.
21
Между делом (фр.) — Примеч. пер.
22
Английская поговорка «родился с серебряной ложкой во рту» соответствует русской «в рубашке родился» — Примеч. ред.
23
Т. е. до смерти. — Примеч. ред.
24
Т. е. пять минут до смерти. — Примеч. ред.
25
Моя сладкая (куб.) — Примеч. ред.
26
Крэк — жаргонное название дешевого синтетического наркотика, вызывающего быстрое привыкание и деградацию. — Примеч. ред.
27
Удушение веревкой (исп.). — Примеч. перевод.
28
Слабак (искаж. исп.) — Примеч. ред.
29
Блюдо мексиканской кухни. — Примеч. ред.
30
Испанским евреем. — Примеч. ред.
31
Мексиканские акробаты. — Примеч. ред.
32
Маленькие апельсины. — Примеч. перев.
33
В отечественной традиции — ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство. — Примеч. перев.
34
Ампутация молочных желез. — Примеч. ред.
35
Игра слов — shyster — крючкотвор. — Примеч. ред.
36
Годы спустя я усомнилась в правильности перевода поэмы Найотля о Туле:
Я — работа единственного Бога, его создание…
Он создал тебя,
Он вызвал тебя из небытия в виде цветка, раскрасил тебя как песню:
Тольтекский художник
Книга подошла к концу:
Ваше сердце переполнилось…
Я плачу, когда я говорю и спорю с моим сердцем,
Позволь мне увидеть корни песни,
Позволь мне посадить ее здесь на земле, так чтобы она могла быть понята,
Моя песнь прочна и цветиста.
Мое посаженное слово вырастает,
наши цветы поднимаются под дождем.
— Из Найотля, переведенного Эдвардом Дорном и Гордоном Брозерсоном в книге «Остановившееся солнце: оригинальные тексты заселенной Америки» (Книги северной Атлантики, 1999) — Примеч. авт.
37
Детская игра, когда музыка прекращает играть, все должны сесть на стул, одного стула всегда не хватает. — Примеч. ред.
38
От «sci-fi» — science fiction (англ.) — научная фантастика. — Примеч. ред.
39
В англоязычных странах обычно — фельдшер «скорой помощи». — Примеч. ред.
40
В американских клиниках пациентам надевают пластиковые браслеты с маркировкой для идентификации. — Примеч. ред.
41
Анорексия — симптом патопсихологии, отказ от приема пищи, приводящий к катастрофической потере потере веса. — Примеч. ред.
42
Толстушка (нем) — Примеч. перев.
43
Доносчик. — Примеч. перев.
44
Выражение пугливости (англ.) — Примеч. ред.
45
Доктор Кеворкян выступал за легализацию эвтаназии и осуществлял ее, за что получил в США прозвище «Доктор Смерть» — Примеч. ред.
46
Цитата из песни группы «Queen» — «Еще один упал, сраженный» — Примеч. ред.
47
La Rue — (фр.) улица, Raven McCloud — (англ.) ворон и облаках. — Примеч. ред.
48
Игра слов, соответствует выражению «Пир во время чумы». — Примеч. ред.
49
Кока против пепси — Примеч. ред.
50
Одно вместо другого (лат.). — Примеч. ред.
51
Ночной клуб «Гадюшник». — Примеч. ред.
52
Боязнь открытых пространств. — Примеч. ред.
53
Тяжелое самоходное артиллерийское орудие, гаубица в германской армии — Примеч. перев.