Горрх (1/7) - член судейской коллегии.
Глорр (1/8) - одноклассник главного героя, вызвал его на поединок. Маг огня.
Моррфа (1/9) - мать Киррина.
Сигрра (1/10) - одноклассница Варры.
Суирра (1/10) - одноклассница главного героя. Маг воздуха. Описание: «Очень маленькая, даже меньше меня ростом. Пропорционального сложения, поэтому, наверное, числится среди хорошеньких.»
Рруг (1/14) - сотник, боевой товарищ Гррода.
Фаррир (1/18) - одноклассник главного героя. Маг воды. Описание: «Типичный добродушный великан, самый крупный учащийся в нашем классе. Спокойный и основательный».
Хьярра (1/18) - одноклассница главного героя. Маг огня. Описание: «...только на силе и выезжает. Типичная зубрила-отличница, немножко задавака.»
Согарр (1/18) - одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Длинный, худой, умный, проницательный. Все задатки хорошего аналитика.»
Фурра (1/19) - одноклассница главного героя. Маг огня. Описание: «Сильна по специальности, на хорошем уровне в части телемагии. В отличие от Хьярры, умна... Хотя иным разом прорывается у нее высокомерие по отношению к дракончикам.»
Леррот (1/19) по прозвищу «Змей» - наставник (классный руководитель).
Ёррн (1/29) - отец Суирры, сосед Гррода. Чешуя пурпурного цвета. Описание: «крупного роста... могучего телосложения».
Кхирра (1/29) - мать Суирры. Похожа на мужа.
Уррхог (1/29) - старший брат Суирры.
Баррт (1/29) - старший брат Суирры. Маг земли. Одноклассник Ррумы.
Фиорра (1.31) - одноклассница главного героя, числится магом воды, фактически универсал.
Рройта (1/31) - вторая красавица класса. Маг огня. Описание: «Чешуя цвета надраенной бронзы. Довольно крупная, выше всех других драконочек.»
Харрф (1/32) - одноклассник главного героя, маг воды.
Миррин (1/32) - наставник в шестом классе.
Снарра (1/33) - учащаяся седьмого класса.
Ррува (1/33) - учащаяся седьмого класса.
Маррм (1/34) - целитель. Описание: «темно-синяя чешуя, солидный возраст, такое же телосложение и чуть замедленные движения». Гирра (1/35) - одноклассница главного героя. Маг воды. Описание: «Чешуя редкой расцветки: сверху ярко-зеленая, снизу светло-синяя. По силе даже пониже среднего. Зато очень наблюдательна и проницательна.»
Таррик (1/35) - одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Классический зеленый цвет. Довольно силен, но главное достоинство: умение педантично и аккуратно исполнять инструкции. Ну прямо немецкий дракон...»
Ррхатос (1/37) - судья на олимпиадах, он же полномочный представитель Главного штаба при войсках, он же помощник начальника отдела кадров, ответственный за подбор кандидатов на должность в Главном штабе. Полутысячник. Описание: «Чешуя серо-коричневого цвета».
Грра (1/37) - соседка. Любопытная сплетница.
Люди
Ас-Тор (1/2) - Высший маг, повелитель драконов.
Ас-Лок (1/2) - Высший маг, противник Ас-Тора.
Мирута (1/13) - дочь деревенского кузнеца. Описание: «...круглолицая, крупноглазая, светловолосая, с конопушками. Типичная средняя полоса России.»
Бакор (1/13) - младший брат деревенского кузнеца.
Сарир (1/14) - деревенский кузнец.
Хайфур (1/16) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.
Динот (1/17) - сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.
Физак (1/22) - маг, находится в услужении у купца, торгующего кристаллами. Студент.
Фарина (1/27) - жена Сарира. Описание: «...в моем мире и в мое время назвали бы «интересной». Крупные и правильные черты лица... фигура... очень даже ничего».
1
В дальнейшем я буду именовать дракона мужского рода в единственном числе так, как это принято в русском языке: »дракон»; во множественном - «драконы». С женским родом труднее, поскольку в русском языке нет эквивалентного перевода. Поэтому дракон женского рода в единственном числе будет именоваться «дракона», во множественном - «дракони». Дети, соответственно, «дракончик» и «драконочка». (здесь и далее прим. авт.)
2
Америка в этом мире еще не открыта. Выражение представляет собой вольный перевод с языка Древних на русский.
3
русский писатель первой половины 20 века. К сожалению, незаслуженно забытый.
4
род копья, что употреблялся на Урале для охоты на зверя. А иным разом и на людей.
5
Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной маневренностью.
6
выражение приписывается трижды Герою Советского Союза летчику–истребителю Покрышкину.
7
это когда стараются избавиться не от болезни, а от ее симптомов. Например, лечат не воспаление легких, а кашель. Иногда дает хорошие результаты.
8
В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тетя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами
9
К тексту все выражения, не относящиеся непосредственно к игре, опущены при переводе на русский.
10
Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.
11
В оригинале у Толкина Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» - типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.
12
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.
13
Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «когда тень укажет на азимут восемьдесят».
14
Изверженные породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действие высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.
15
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});