— Да у вас просто восхитительно, — сказал Бонд, не скрывая своего удивления. — После всего, что вы мне рассказали, я представлял себе, что вы живете в зоопарке.
Ханни засмеялась, явно польщенная.
— Знаете, — сказала она, — я вытащила все свое серебро. Это все, что у меня есть. Мне пришлось потратить целый день, чтобы его начистить. Пошли, я покажу вам свою спальню… Она крохотная, но на двоих места хватит. Надеюсь вы ничего не имеете против холодного ужина? Есть омары и фрукты…
Не говоря ни слова, Бонд обнял ее и прижался к ее губам.
— Ханни, — прошептал он, — вы удивительная девушка. Вы самая восхитительная девушка, какую я когда-либо встречал. Надеюсь, вы не слишком изменитесь когда выйдете в свет. Вы уверены, что хотите сделать эту операцию?
— Не будем говорить о серьезных вещах сегодня, — сказала Ханничайлд, смешно хмуря брови. — Эта ночь принадлежит мне. Говорите мне лучше о любви, хотите?
Бонд сел.
— Да, очень хочу, Ханни.
Он взглянул на нее: она покраснела. Ее голубые глаза при свете свечей были просто неотразимы. Ее полные губы дрожали от нетерпения.
— Вы действительно намереваетесь есть, Ханни? — спросил он хрипло.
Пламя свечей над ними стало легонько пританцовывать. Вдруг Ханни высвободилась из его объятий. Не говоря ни слова, она расстегнула блузку и скинула ее. Затем юбку. Она нагнулась к Бонду, взяла его за руку и заставила подняться. Одну за другой, она расстегнула пуговицы его рубашки и стянула ее.
— Идемте, Джеймс, — прошептала она.
Она увлекла его в спальню. На кровати лежал большой раскрытый спальный мешок. Она выпустила его руку и скользнула внутрь. Затем медленно подняла на него глаза.
— Вы знаете, я купила его сегодня днем… Это спальный мешок на двоих, самый лучший, что был в магазине… Я заплатила ужасно дорого. Идите сюда. Вы обещали, Джеймс.
— Честное слово, — сказал Бонд, склоняясь к ней.
— Вы обещали, Джеймс. Вам не улизнуть теперь!
— Но…
— Повинуйтесь!
Примечания
1
незаконной скупки бриллиантов
2
Прощайте, всего наилучшего (африкаанс.)
3
64 тыс. долларов — ежегодная зарплата Дж. Бонда
4
«Moonraker» — название еще одной книги из серии детективов с участием Дж. Бонда
5
Tree (англ.) — дерево
6
Bell (англ.) — «колокольчик»
7
tigger (англ.) — большой высокий бокал
8
delicatessen (англ.) — гастрономический магазин, кулинария
9
Strip — улица в Лас-Вегасе, где расположены самые крупные казино и гостиницы
10
слова из песни
11
Jackpot (англ.) — максимальный выигрыш в игральном автомате
12
Bingo (англ.) — игра типа лото
13
Smith & Wesson (англ.) — марка револьвера
14
марка жидкого душа
15
добавка морской соли для принятия ванны
16
птичий помет
17
Кайманская дуга — цепь островов в Карибском море
18
стакан для приготовления коктейлей
19
крупнейшая американская тюрьма