Рейтинговые книги
Читем онлайн В канкане по Каннам - Венди Холден

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Но, но… — Фабьен пытался подобрать слова. Сердце Кейт сжималось от жалости. — Это замечательные новости.

— Замечательные?

— Да, потому что, — теперь он говорил быстро, — этот портрет… На нем не только ты.

Кейт наклонилась к нему.

— Фабьен, ты говоришь загадками, — мягко произнесла она. — Или я тебя не понимаю? Что значит «не только ты»? Что ты имеешь в виду?

Фабьен широко улыбнулся:

— Понимаешь, Одиль очень понравились истории, которые ты рассказывала о своей семье. О матери, отце и бабушке. А также о тетушках и дядюшках.

Кейт уставилась на него:

— Да-а?

— Она заказала групповой портрет.

— Ты говоришь о… моей семье? — шепотом спросила Кейт.

Он кивнул:

— До сих пор я еще не писал такой большой и серьезной картины. И не нужно говорить, что все они не смогут приехать сюда. Этого не потребуется.

— Почему?

— Одиль хочет, чтобы я нарисовал их в домашней обстановке. Напомни мне, как называется дом?

Кейт удивленно произнесла:

— «Витс-энд».

— Именно так. Так что, если твоя семья не будет против, я бы так и сделал.

— О, Фабьен! Фаб…

Он наклонился к ней и поцеловал ее долгим и медленным поцелуем. Оторвавшись, чтобы сделать вдох, он добавил:

— Я так счастлив. Знаешь, мне очень хотелось увидеть Экмаклетуэйтс.

— Слэкмаклетуэйт.

— И встретиться со своими, как вы говорите, родственниками. Посмотреть, насколько они мне понравятся.

— Родственниками? — Улыбка Кейт стала еще шире. — Ну, это мы еще посмотрим.

— И от чего же это зависит?

— От того, как Слэкмаклетуэйт примет тебя.

— Parfait.[38] А теперь пойдем паковать вещи.

Примечания

1

Чаша для пунша (англ.)

2

Драться (англ.).

3

Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».

4

Посмешище (англ.).

5

Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.

6

Мясник (англ.).

7

Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.

8

Досл.: «Край дураков» (англ.).

9

Herring — селедка (англ.).

10

Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».

11

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

12

«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.

13

Nut — орех (англ.).

14

Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).

15

Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.

16

Секретарша Джеймса Бонда.

17

Идеальным (фр.).

18

Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)

19

Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».

20

Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.

21

вышло из строя (фр.).

22

Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.

23

Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.

24

Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.

25

Добрый вечер, Юбер! (фр.)

26

комплекс сорока лет (фр.).

27

Это просто невероятно… (фр.)

28

Это потрясающе (фр.).

29

роковой женщине (фр.).

30

Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.

31

Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.

32

фруктовый салат (фр.).

33

Известный ресторан в Лондоне.

34

ножка ягненка (фр.).

35

Помой меня (фр.).

36

Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.

37

Вот так! (фр.)

38

Идеально (фр.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу В канкане по Каннам - Венди Холден бесплатно.
Похожие на В канкане по Каннам - Венди Холден книги

Оставить комментарий