19
В добрый час! (лат.).
20
Монахиня-фанатичка, прозванная Кентской святой девой, претендовавшая на обладание пророческим даром и силой чудотворства. Она предрекла скорую смерть Генриху VIII за его женитьбу на Анне Болейн, была за это привлечена к суду парламента, осуждена на смертную казнь и казнена вместе со своими сообщниками. В течение некоторого времени она настолько успешно обманывала людей, что даже сэр Томас Мор был склонен верить ей. (Прим. автора.)
21
Войдите, дети мои (лат.).
22
Здесь покоится аббат Евстафий (лат.).
23
Возликуйте (лат.).
24
В католических странах, для того чтобы требования религии не мешали забавам вельмож, было принято, когда собирались на охоту, служить укороченную мессу с упрощенным ритуалом, так и называвшуюся охотничьей; краткость ее соответствовала мере нетерпения паствы (Прим. автора.).
25
В интересном романе под названием «Анастасий» сообщается, что такие же пародийные церемонии происходили там, где господствовала греческая церковь. (Прим. автора.).
26
Эти грубые строфы заимствованы из народной баллады и лишь слегка изменены. Балладу эту можно найти в уникальном издании под названием: «Собрание духовных песнопений, извлеченных из различных частей писания, и баллад, переделанных из светских песен ради предотвращения греха и распутства, с добавлением некоторых добронравных и богоугодных баллад». Эдинбург, у Андро Харта. Это любопытное собрание перепечатано в «Шотландских поэтах XVI столетия» мистера Джона Грэма Дэлиела, Эдинбург, 1801, 2 тома. (Прим. автора.).
27
Святой Суизин, или Плачущий святой, почитаемый в Шотландии. Если в день святого Суизина (4 июля) идет дождь, то это значит, что последующие сорок дней будут дождливыми. (Прим. автора.).
28
Дозволяю (лат.).
29
Так назывались золотые цепи, которые в те времена носили люди военного звания. Слово это испанского происхождения, ибо мода на такие украшения была распространена среди завоевателей Нового Света. (Прим. автора.).
30
Дева Мортона — машина вроде гильотины; она была доставлена регентом Мортоном из Галифакса значительно позднее того времени, которое описывается в этом повествовании. Сам Мортон и оказался первым человеком, на котором было испробовано ее действие. (Прим. автора.).
31
Обнажении (франц.).
32
«Испанское бахвальство» (франц.).
33
«Богородице, дево, радуйся», «Верую» и «Отче наш» (лат.).
34
Мой дорогой друг (франц.).
35
Постный день (франц.).
36
Ган, Гано или Ганелон Майнцский в поэмах о Карле Великом и его паладинах всегда изображается предателем, который губит христианских рыцарей. (Прим. автора.).
37
Не ходи в совет, не будучи приглашенным (лат.).
38
На ристалище (франц.).
39
На шотландских ярмарках бальи — должностное лицо, назначенное лендлордом, разрешившим сборище, — расхаживая во главе стражи, наблюдает за порядком, пресекает случайные столкновения и тут же, на месте, карает незначительные проступки. Свита бальи обычно вооружена алебардами, и по крайней мере в некоторых случаях его сопровождают музыканты. Вот, например, что говорится в «Жизни и смерти Хэбби Симпсона» об этом знаменитом музыканте:
На ярмарках за ним шагал отряд; Играет Хэбби впереди ребят, Мечи сверкают, панцири блестят, Как четки из агата. Но нынче Хэбби наш на небо взят. За кем шагать солдатам?
(Прим. автора.).
40
Тщательно, до тонкости (лат.).
41
Изготовь смесь (лат.).
42
Кратчайшая дорога (лат.).
43
Безопасно, быстро, приятно (лат.).
44
Мантия длинна, да знания коротки (итал.).
45
Кашлем (лат.).
46
Чумой (лат.).
47
Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.).
48
С маской Гиппократа (лат.).
49
Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).
50
По шотландскому обычаю (лат.).
51
Между нами (лат.).
52
Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством в «Адской черной грамматике». (Прим. автора.).
53
Весь мир участвует в представлении (лат.).
54
Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).
55
Блуждающий огонек на болоте.
56
Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).
57
Приветствую во имя божье (лат.).
58
Приветствую и вас (лат.).
59
Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим автора.).
60
О чем поведаешь, сын мой? (лат.).
61
О моих прегрешениях (лат.).
62
Под сенью своего виноградника (лат.).
63
Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).
64
Моя милочка (франц.).
65
Устами младенцев... (лат.).
66
Общий круг в танце (франц.).
67
Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).
68
Морского зайца (лат.).
69
Настоя пуполистника (лат.).
70
О противоядиях (лат.).
71
Шерстинку бешеной собаки (лат.).
72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).
73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).
74
Моя милая (франц.).
75
«Море историй» (франц.).
76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора).
77
Моя милая малютка (франц.).
78
Ничтожную шпажонку (франц.).
79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.).
80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.).
81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).
82