Человек, который говорил с марсианами
(перевод Льва Самуйлова) … 429
Реванш марсиан (перевод Льва Самуйлова) … 437
Человек, который захотел стать Богом
(перевод Льва Самуйлова) … 445
Штриховка (перевод Льва Самуйлова) … 451
Пращур (перевод Льва Самуйлова) … 461
Разговор с Франсисом Карсаком
(перевод Льва Самуйлова)
Литературно-художественное издание
Классика зарубежной фантастики
Франсис Карсак
РОБИНЗОНЫ КОСМОСА
БЕГСТВО ЗЕМЛИ
РАССКАЗЫ
Перевод Льва Самуйлова
Иллюстрации Евгения Мельникова
Редактор Дмитрий Власов
Некоммерческий ознакомительный сувенир. Не предназначен для продажи.
Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография»
Филиал «Чеховский Печатный Двор»
142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д.1
Сайт: www.chpd.ru, E-mail: [email protected], тел. 8(499)270-73-59
Заказ 175.
1
Одно из значений французского слова massacre — «порча, калечение, истребление».
2
Имеется в виду главный герой романа швейцарского автора немецкого происхождения Иоганна Давида Висса «Швейцарский робинзон» (написан в 1794-98 гг., вышел в свет в 1812). Завязка романа такова: швейцарская семья Церматтов, направлявшаяся в австралийский Порт-Джексон для получения наследства, в результате кораблекрушения оказывается выброшенный на один из необитаемых индонезийских островов.
Эту книгу с самого детства очень любил Жюль Верн, на исходе своей карьеры написавший ее своеобразное продолжение — роман «Вторая родина», являющийся, как и его прообраз, гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни.
3
Не дергайся, но будь начеку (англ.)
4
— Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. (англ.)
W.A. — сокр. от Washigton (Вашингтон).
5
— W.A. Кто вы? Говорит Новая Франция! (англ.)
6
Проклятье! Черт возьми! (англ.)
7
Пойдемте со мной (англ)
8
Буквально: «бог из машины» (лат.) Зд.: Чудо; благоприятно влияющая на исход события случайность.
9
Французская система среднего образования сильно отличается от нашей, поэтому слово «четвертый» не должно вводить читателя в заблуждение: обучение в колледже у них идет с 6 по 3 классы (именно так, и не иначе), и уже в 5-ом классе ученики получают определенный уровень знаний по языкам, физике, химии. После 3-го класса (периода «профессиональной ориентации») школьники сдают итоговый экзамен и получают диплом, после чего желающие могут поступить в интересующий их лицей.
Грубо говоря, 4-й класс французского колледжа приблизительно соответствует 8-му классу нашей средней школы.
(Примеч. переводчика)
10
Из ничего (лат.)
11
Низ страницы в авторской рукописи отсутствует (отрезан ножницами). — Примеч. переводчика.
12
Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна-Лоренца» (Примечание Хорка).
13
Игра слов. Французское «filets de pêcheurs» можно перевести и как «рыболовные сети», и как «филейные части рыбаков».
Название рассказа и некоторые строки из него перекликаются с рассказом Виктора Гюго «Бедные люди», в котором есть, в частности, такие строки:
Пустынный берег. Ночь. Шум бури. Темнота.
Убога и ветха, но крепко заперта
Рыбачья хижина. В дрожащем полусвете
Рисуются вдоль стен развешанные сети.
(Перевод В.Г. Бенедиктова)
Мы можем лишь предполагать, но тот факт, что в качестве соавтора Франсиса Карсака здесь фигурирует его 13-летний на тот момент сын Жорж, наводит на мысль, что рассказ был написан в назидание сыну (и вместе с ним), неверно понявшему смысл строки «Des filets de pêcheurs sont accrochés au mur» (дословно: На стене висят рыбацкие сети) в стихотворении Виктора Гюго.
Документальных подтверждений данной версии не существует, но нам она представляется наиболее вероятной (Примеч. переводчика).
14
К 1963 году, о котором идет речь в рассказе, Французской Экваториальной Африки как колониального владения Франции в центральной Африке уже несколько лет как не существовало. По всей видимости, в начале 1958 года, когда рассказ и был написан, предполагать подобного развития событий автор еще не мог. Город Нделе с 1960 года является административным центром префектуры Бамбинги-Бангоран Центральноафриканской Республики (Примеч. переводчика).
15
Самое известное французское иллюстрированное энциклопедическое издание.
16
Буквально — шквал (фр. rafale)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});