— Вы преувеличиваете, мисс Найт! — Мистер Баррит невольно рассмеялся. — Мисс Грейстоун, конечно же, в положенное время обратит свои устремления совсем к другим вещам, нежели собачки и кролики, но пока она так юна и не состоит в браке — почему бы ей не занимать себя тем предметом, что ей приятен?
— Вы совершенно правы, мистер Баррит. — Филлис нашла момент подходящим для того, чтобы одарить джентльмена одной из своих самых чарующих улыбок. — Но вы не знаете Имоджин так хорошо, как я.
После этой загадочной фразы она поднялась, пожелала присутствующим доброй ночи и покинула гостиную: миссис Грейстоун и так стала часто оборачиваться, чтобы взглянуть, чем занята ее племянница и мистер Баррит. Филлис никогда не забывала об осторожности, именно поэтому ей часто удавались различные шалости в детстве, теперь же удача требовалась ей, как никогда до сих пор!
6
— Миссис Олдхэм взяла на себя заботу о племянниках после того, как их отец женился во второй раз, — рассказывала миссис Грейстоун. — Своих детей у нее нет, а ее супруг занимается исследованиями каких-то диковинных бабочек то ли в Африке, то ли еще где-то очень далеко и совсем не интересуется домашними делами.
— Они состоятельны? — заинтересовалась миссис Найт, до сих пор не слышавшая ни о каких Уилтонах.
— Брат и сестра не получат в наследство почти ничего, их отец растратил состояние. В отличие от лорда Ризинга первая жена Уилтона не смогла удержать его от мотовства, бедняжка скончалась так рано, скорее всего, от огорчений, доставляемых ей мужем. Вдовец даже не пытался изображать безутешное горе и через два года после смерти матери своих детей женился на молоденькой вдове с громадным состоянием. У них уже родился наследник, и бедняге Бернарду не приходится рассчитывать на деньги мачехи. К счастью, Бернард Уилтон унаследует состояние своего дядюшки, а Флоре миссис Олдхэм обещала достойное приданое.
— Так Олдхэмы богаты?
— О да, дорогая. Мистер Олдхэм снарядил на свои деньги уже третью экспедицию, если бы не он, Королевское общество давно пошло бы по миру. Конечно, его одержимость наукой иногда пугает его жену, но, думаю, она позаботилась о будущем племянников и закрепила за ними сумму, которую ее супруг не сможет использовать для своих экспедиций!
Филлис слушала тетку с интересом. От того, каков нрав и привычки каждого из гостей Грейстоунов, зависит, будет ли общество наслаждаться летними развлечениями, или же скука и раздражение возьмут верх. Мистер Баррит сидел в плетеном кресле между мисс Грейстоун и ее кузиной, но говорила больше Имоджин в те минуты, когда ее мать умолкала.
Филлис то и дело посматривала в сторону подъездной аллеи — миссис Олдхэм с племянниками вот-вот должны были приехать, и вся компания расположилась на лужайке перед домом. Оставаться в комнатах в такой чудесный день было бы преступлением — так выразилась миссис Найт, и миссис Грейстоун с ней согласилась. Миссис Баррит пребывала в благодушном настроении, но ей нечего было рассказать друзьям, и она вышивала, то и дело кивками и улыбками подтверждая, что участвует в общей беседе.
Филлис почти все время молчала, ее сердило то, что мистер Баррит не пытается хоть как-то развлечь юных леди и слишком уж ласково поглядывает на Имоджин.
Мистер Найт и мистер Грейстоун обсуждали драматические события, описанные во вчерашней газете. Молодой стряпчий подделал подпись на векселе и присвоил крупную сумму денег, после чего попытался скрыться на корабле, отправлявшемся в Индию, но его схватила полиция. К несчастью, негодяй оказал сопротивление, и во время потасовки в воду случайно столкнули одну почтенную даму, супругу отправлявшегося в Индию офицера, который вместо того, чтобы броситься спасать жену, принялся громко хохотать. По его словам, процитированным журналистами в газете, супруга его являлась истинной ведьмой, и холодная ванна должна была помочь ей излечиться от злоязычия.
Филлис с трудом удерживалась от смеха, когда представляла себе эту картину, но в присутствии других дам она не могла выказать никакого иного отношения к этой истории, пришлось горячо сочувствовать бедной леди и возмущаться грубостью полицейских, не умеющих захватить вора без ущерба для добропорядочных членов общества.
Имоджин пробормотала, что умерла бы от страха, случись с ней нечто подобное, а мистер Баррит горячо заверил ее, что немедленно бросился бы в воду вслед за мисс Грейстоун и спас ее раньше, чем она успела бы даже вскрикнуть от испуга.
Филлис все же фыркнула от смеха, вообразив пронзительный визг Имоджин, и подумала, что было бы забавно столкнуть кузину в ручей во время одного из пикников и посмотреть, насколько мистер Баррит способен сдержать свое обещание.
К ее сожалению, поговорить на эту тему дольше им не удалось — в начале аллеи появился экипаж миссис Олдхэм.
— Карета, пожалуй, старовата. И как она выдержала столь долгое путешествие? — пробормотала миссис Найт.
— Миссис Олдхэм мало значения придает внешнему блеску, — словно бы извиняясь за подругу, ответила миссис Грейстоун.
Имоджин уже не раз встречалась с Флорой и Бернардом Уилтонами, и Филлис слышала от кузины, что мисс Уилтон — очень милая и веселая девушка, а ее брат частенько пугал Имоджин своими резковатыми замечаниями. «Если этот молодой джентльмен не увлечен котятами и кроликами и не скрывает своей неприязни к пустоголовым девицам, мы с ним подружимся, — решила Филлис. — Хотя, пожалуй, было бы лучше, если б он начал ухаживать за моей бедной сестрицей и отвлек ее от мистера Баррита… Но, похоже, она и помыслить не может ни о ком другом…»
Экипаж остановился, мистер и миссис Грейстоун поднялись из-за стола и сделали несколько шагов навстречу гостям.
— Подумать только, как этот юноша напоминает Эйрела! — воскликнула миссис Найт. — И походка, и рост точь-в-точь такие же, и даже волосы того же оттенка.
— Немного светлее, как мне кажется, — флегматично произнес мистер Найт. — Но в остальном вы правы, на расстоянии мистера Уилтона вполне можно принять за нашего сына.
Филлис молча наблюдала, как тетушка и племянники приближаются в сопровождении мистера и миссис Грейстоун.
— И в самом деле похож на Эйрела, — пробормотала она еле слышно.
Миссис Олдхэм оказалась сухопарой особой с доброжелательным взглядом водянистых голубых глаз. Она чем-то напомнила Филлис экономку из пансиона, та же вечная озабоченность своими и чужими делами проглядывала в морщинках на лбу женщины.
Флору Уилтон Филлис с первого взгляда сочла очень некрасивой. Крупный рот Флоры уже приоткрылся в озорной улыбке, демонстрируя неприлично большие для девушки белоснежные зубы. Серые глаза над маленьким носиком, плотно усеянным веснушками, щурились от смеха, над левым глазом виднелся косой шрам, вероятно, от падения или ушиба в детстве. Волосы мисс Уилтон были не такими темными, как у ее брата, скорее, напоминали оттенком полированные дубовые панели, которыми была обшита библиотека в доме Найтов. Локоны лежали на плечах неаккуратно, что отчасти можно было извинить долгой дорогой, как и измятое платье, но нелепую шляпку, украшенную сине-белой полосатой лентой, Филлис вынести уже не смогла и поскорее обратила свой взгляд в сторону Бернарда Уилтона.