Рейтинговые книги
Читем онлайн Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 87

Юэ Фэй отвел жеребца домой и рассказал матери о подарке тестя. Госпожа Юэ была до слез растрогана.

Но вернемся к Чжоу Туну. Разгоряченный быстрой ездой, он сбросил с себя халат и принялся обмахиваться веером. К вечеру у него заболела голова, и старик слег в постель. Никакие лекарства не помогали. Юэ Фэй неотлучно находился у постели больного.

Прошло два дня. Чжоу Тун чувствовал себя все хуже и хуже. Ученики приходили справляться о здоровье учителя, их родители приглашали гадателей и лекарей. Больше всех волновался Юэ Фэй.

На седьмой день больной подозвал к себе приемного сына и велел ему принести сундук.

Юэ Фэй исполнил его просьбу.

— Видно, пришло мне время умирать! — произнес старик. — Хорошо, что твои братья здесь, пусть и они меня послушают! Сын мой, мне очень досадно, что я ничего не оставляю тебе в наследство! Я всю жизнь скитался и ничего не нажил, кроме вещей, которые лежат в этом сундуке. Возьми их, и пусть они напоминают тебе о твоем приемном отце! И еще, сын мой, прошу тебя, похорони меня как подобает!

— Лечитесь и выздоравливайте, учитель! — заволновались юноши. — Не беспокойтесь ни о чем! Вы еще встанете на ноги! А если и случится худшее, мы не позволим Юэ Фэю взвалить на себя все хлопоты!

Тогда Чжоу Тун обратился к Ван Мину:

— Брат Ван, земля возле гор Лицюань принадлежит вам. Не откажите в милости, похороните меня там!

— Все будет так, как вы желаете! — ответил Ван Мин.

— Я в этом не сомневался!

Чжоу Тун велел Юэ Фэю поблагодарить Ван Мина, и юноша почтительно опустился перед стариком на колени.

— Зачем так, Пын-цзюй?! — поднимая его, воскликнул Ван Мин.

— Дорогие братья! — обратился к старикам Чжоу Тун. — Если хотите, чтобы ваши сыновья прославились, пусть они никогда не покидают Юэ Фэя!

В горле Чжоу Туна что-то заклокотало, и вскоре дыхание его оборвалось. Это произошло в четырнадцатый день девятого месяца седьмого года периода Провозглашения согласия[24]. Чжоу Тун умер в возрасте семидесяти девяти лет.

Юэ Фэй горько оплакивал учителя.

Ван Мин и его друзья должным образом обрядили покойника и положили в гроб. Пригласили монахов, которые сорок девять дней читали молитвы над усопшим. Похоронили его у подножья гор Лицюань.

Юэ Фэй построил рядом с могилой шалаш и заявил, что будет в нем жить все время траура. Ван Мин и его друзья тоже велели сыновьям остаться у могилы. Время летело быстро. Миновала зима, и вновь наступила весна. В сезон Ясной чистоты[25] старики приехали на могилу друга принести жертвы и еще раз его оплакать.

— Пын-цзюй! — обратился Ван Мин к Юэ Фэю. — Твоя матушка дома одна, о ней некому позаботиться, так что не задерживайся здесь! Сейчас мы совершим жертвоприношение, а потом вместе вернемся домой.

Юэ Фэй решительно отказался.

— Не уговаривайте его, отец! — вмешался Ван Гуй. — Позвольте нам сломать его шалаш — иначе он отсюда не уйдет!

Тан Хуай и Чжан Сянь захлопали в ладоши:

— Правильно, брат Ван! Мы тебе поможем!..

Юноши мигом разобрали шалаш. Юэ Фэю ничего не оставалось, как поплакать над могилой учителя и поблагодарить стариков за внимание.

— Можешь еще немного побыть здесь, сыновья наши останутся с тобой, а мы сейчас уезжаем.

— Слушаемся! — в один голос ответили юноши.

Когда молодые люди остались одни, они приказали работнику в укромном местечке разостлать циновки и сели пить вино.

— Брат Юэ Фэй, твоей матушке очень тяжело! — сказал Тан Хуай. — Пора домой — она беспокоится.

— Старший брат, ты сам понимаешь: разве мы когда-нибудь прославимся, если будем без пользы расточать свои силы? — подхватил Чжан Сянь.

— Смерть наставника доставила мне такое горе, — вздохнул Юэ Фэй, — что я позабыл слова «слава» и «заслуги»!

— Конечно, учитель оказывал нам большие милости, и забывать о них нельзя, — согласился Ван Гуй. — Но и о славе позаботиться нужно! Ты ведь понимаешь — на кого нам надеяться, как не на тебя?

Шорох в траве прервал беседу братьев. Ван Гуй вскочил и бросился в заросли. Неожиданно из чащи на четвереньках выполз человек:

— Пощадите, добрый господин!

Ван Гуй схватил его за шиворот и рывком поставил на ноги.

— А ну выкладывай деньги!

— Не болтай глупостей! — прикрикнул на брата Юэ Фэй. — Отпусти его!

Ван Гуй расхохотался.

— Не бойся, перед тобой честные люди, — успокоил незнакомца Юэ Фэй. — Мы устраивали жертвоприношение на могиле, а теперь решили немного выпить. Небось принял нас за грабителей?

— Так вы не разбойники? — обрадовался незнакомец и, обратившись в сторону зарослей, позвал: — Выходите!

Из кустарника один за другим вылезли человек двадцать. В руках у них были зонтики, за спиной — узлы.

— Плохое место выбрали вы для развлечений, господа! — заговорили они наперебой. — Недалеко отсюда у холма Луаньцао недавно объявился разбойник. Он никому не дает проходу. Только что злодей захватил целый купеческий караван. Нам чудом удалось спастись. Когда мы натолкнулись на вас, то подумали, что вы тоже грабители. Извините, что потревожили вас! Мы идем в Нэйхуан…

— Этот уезд недалеко отсюда, идите прямо по дороге, — сказал Юэ Фэй. — Можете не опасаться, место здесь спокойное.

Когда люди ушли, Юэ Фэй предложил братьям:

— Давайте тоже собираться.

— Старший брат, хотелось бы все-таки взглянуть на разбойника! — сказал Ван Гуй.

— Заниматься разбоем может лишь тот, кто потерял совесть! — ответил Юэ Фэй. — Стоит ли на него смотреть? Он ценит только богатства и не сознает, что творит.

— А почему не посмотреть? — возразил Ван Гуй. — Я еще ни разу не видел разбойников!

— Но у нас нет оружия, — заметил Юэ Фэй. — Что мы будем делать, если он на нас нападет?

— Здесь много деревьев, можно наломать палок, — предложил Чжан Сянь. — Неужели мы вчетвером не справимся с одним бандитом?!

— Старший брат, — подхватил Тан Хуай, — бежать было бы простительно, если бы нас окружило войско! Но неужели ты испугался одного разбойника?

Юэ Фэй задумался: ведь если он не пойдет — братья сочтут его трусом!

— Соберите вещи и поезжайте домой, — приказал он работникам. — Мы немного задержимся.

Более храбрые стали просить:

— Господин, возьмите и нас с собой!

— Неужели вы не понимаете, что это опасно? — возразил Юэ Фэй. — А если злодей окажется сильнее нас и нам придется бежать? На вашу помощь надеяться не приходится. Да и зрелище не больно уж интересное.

Работники согласились с ним и уехали, а братья сломали по деревцу, сделали дубинки и направились к холму Луаньцао. Разбойника они увидели еще издалека. Высокий, смуглолицый, в шлеме и кольчуге, из-под которой виднелся черный шелковый халат, подпоясанный пластинчатым поясом, он восседал на вороном коне. В каждой руке у него было по сабле. Человек пятнадцать стояли перед ним на коленях и молили о пощаде.

— Сжальтесь, повелитель! Ничего ценного у нас нет!

— Выкладывайте деньги, иначе не пощажу! — грозил разбойник. — Всех перебью!

— Видите, какой здоровенный детина? — сказал братьям Юэ Фэй. — Стойте здесь, я сам с ним поговорю.

— Куда ты, старший брат? Ведь у тебя нет оружия! — воскликнул Тан Хуай.

— Этот человек груб и невежествен — брать его надо не силой, а смекалкой, — возразил Юэ Фэй. — Если увидите, что я не могу с ним справиться, приходите на подмогу.

Юэ Фэй выступил вперед и крикнул разбойнику:

— Эй, приятель! Отпусти этих людей!

Разбойник оглянулся. Внешность Юэ Фэя, видимо, произвела на него впечатление.

— Не хочешь ли ты что-нибудь мне преподнести?

— Разумеется! — спокойно отвечал Юэ Фэй. — Недаром же гласит пословица: «Того, кто живет в горах, кормят горы; того, кто живет у реки, кормит река».

— Верно сказано!

— Я богатый купец, за мной едут приказчики с товарами. А ты кого поймал? Какой прок от этой мелкой рыбешки? Отпусти их, я дам тебе царский выкуп.

— Ладно, уходите! — крикнул пленникам разбойник и, как только те разбежались, снова обратился к Юэ Фэю:

— Ну, давай свой выкуп!

— Получилось недоразумение — я пообещал, а приказчики ничего не хотят давать. Никак не могу их убедить!

— Какие такие приказчики? Где они?

— Вот! — Юэ Фэй поднял кулаки.

— Как это понимать?

— Очень просто. Сумеешь с ними справиться — получишь выкуп, не сумеешь — пеняй на себя!

— Как ты смеешь дразнить тигра?! — в ярости взревел разбойник. — Видишь мои сабли? Мне тебя зарубить — что плюнуть! Только чести от этого мало! Ладно, будем драться на кулаках.

Привесив сабли к седлу, разбойник соскочил на землю и с поднятыми кулаками бросился на Юэ Фэя. Тот увернулся и очутился за спиной противника. Разбойник хотел нанести Юэ Фэю удар в грудь, но юноша мгновенно отскочил в сторону и дал подножку. Детина во весь рост растянулся на траве.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай бесплатно.
Похожие на Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай книги

Оставить комментарий